Musing

Conference presentation: Bringing Language Teaching into Literature Classrooms

Bringing Language Teaching into Literature Classrooms, Dr. Marielle Risse

English Scholars Beyond Borders International Conference, Dec. 4, 2021

Outline of ‘Bringing Language Teaching into Literature Classrooms’

1 – Introduction

2 – Choosing texts

3 – Teaching strategies

4 – Short lessons

5 – Assignments

6 – Examples: “July” by John Clare and Philoketes by Sophocles

Introduction

The title of this conference is crossing borders and that is a good metaphor for discussing literature and language teaching because it’s easy for a language teacher to cross the border between disciplines and become a literature teacher. Language teachers read books, poems and dramas and understand the concepts of genre, narrator, metaphor, connotations, etc.

But for a literature teacher to cross the border in the opposite direction and become language teacher is much more difficult. I can tell you from first-hand experience that a literature teacher in a language classroom is a miserable and lost creature.

I studied German and French at university so I am well acquainted with the grammar of those two languages, but in English – explaining the difference between when to use the present simple and present continuous? Rules for doubling consonants when making a present participle? Forming nouns off of verbs by adding ‘y’? Conditional clauses? When I have to teach a grammar class and explain ‘count’ vs. ‘non-count’ nouns or the present perfect or when to use ‘for instance’ instead of ‘for example’ – painful!

But I need to do some language teaching in all my literature class. When I walked into my first Middle Eastern literature classroom at the American University of Sharjah more than 20 years ago, I had students from 15 countries with varying levels of English. I had to blend some language information into my discussion of texts so I made a series of changes in my teaching.

In this presentation I want to explain how I teach literature differently with English major students than with literature majors, concentrating on four main areas: choosing texts, teaching strategies, short lessons and assignments.

Choosing texts

I have several publications on how to choose appropriate texts for literature classes and my main point is that it is vital to pick a text that students can connect to in some way as they are already fighting language and sometimes cultural difficulties and differences.

Dickens has written many classics, but his diction is difficult and the recurrent theme of a child cast out from the family, in novels such as Oliver Twist, Great Expectations and David Copperfield, create hurdles for understanding and appreciation.  

Whereas, my students have really enjoyed Beowulf’s and Sir Gawain’s lessons about protecting one’s leader and staying loyal to one’s family.

For Shakespeare, I choose the accessible plays such as Much Ado about Nothing, The Tempest, A Midsummer Night’s Dream, As You Like It, Romeo and Juliet, and Henry V with selections from King Lear and Macbeth. Not Julius Caesar or Merchant of Venice.

As 99% of my students are female, for other dramas, I often pick ones with interesting heroines caught between conflicting duties such as:

  • Alcestis, Euripides
  • Deanira, Sophocles
  • Antigone, Sophocles
  • The Importance of Being Earnest, Oscar Wilde
  • Lady Windemere’s Fan, Oscar Wilde
  • Arms and the Man, Shaw
  • Quality Street, J.M. Barrie
  • Our Town, Thornton Wilder
  • Princess Sunshine, Tawfiq Al Hakim

In terms of fiction, I use Jane Austen, Edith Wharton’s Age of Innocence and Rebecca West’s The Return of the Soldier to spark class discussion.

Teaching strategies – using scaffolding to create a strong foundation

reading aloud – every class, every student reads to improve pronunciation and enunciation

  • poem – one line
  • fiction – one sentence
  • drama – one character’s words

comparing narrative structures

For example, I give students the first page of an autobiography from an Omani writer and from an English writer and ask them to work in groups to figure out what is similar and what is different. English writers usually have exact dates, list full names of family members, give specific place names etc., while local writers give more general impressions. This leads to a discussion of how cultures tell stories and give opinions differently

comparisons with Arabic

  • using the evocative O = ya
  • starting sentences with verb, often used in Arabic but in English = command or question

Short lessons

word attack/ word meanings

  • homonyms – prey / pray – bear / bare
  • teach prefix/ suffix/ root – Latin and Greek – like: auto-bio-graphy

explicit grammar

e’en – ‘Tis – apostrophe for missing letter

explicit teaching of archaic speech

  • thou, thee, thy, thine
  • ye, yon, yonder, yore
  • -th ending for verbs like thinketh

explicit metaphor teaching

  • color metaphors – I’m blue, he’s yellow, I’m green
  • animals – monkey, positive and negative
  • objects – the moon (positive in Arab cultures, negative in North America/ Europe)

Assignments

recitation

helps with pronunciation, enunciation and emotion

acting

helps students use the language in a natural way

with so many essays on the internet, make assignments which check for understanding and are personal

  • compare character to someone you know
  • have a conversation with a character
  • explain the drama or novel with a friend, your mom, your husband and write a short paper explaining what you agree and disagree on – my mom thought…

supporting opinions with proof/ evidence to help get ready for IELTS and standardized English exams

‘Some people’ or ‘everyone’ vs. I think Alcestis made the right choice because I think…

Two examples

1 -teaching grammar, vocabulary and literary terminology through poetry

“July” by John Clare

Loud is the Summer’s busy song,

The smallest breeze can find a tongue,

While insects of each tiny size

Grow teasing with their melodies,

Till noon burns with its blistering breath

Around, and day lies still as death

The cricket on its bank is dumb;

The very flies forget to hum;

And, save the wagon rocking round,

The landscape sleeps without a sound.

The breeze is stopped, the lazy bough

Hath not a leaf that danceth now;

  • topic students can relate to – hot weather, sleeping in the middle of the day
  • metaphors and simile – Summer’s busy song, day lies still as death
  • alliterations – sleeps without a sound
  • expand vocabulary – breeze, tiny, melodies
  • double meanings – bank and dumb 
  • grammar – hath, danceth

2 – picking an interesting text so that students want to read and discuss

Philoketes by Sophocles        

This drama is based on one of the stories from the siege of Troy. On the way to Troy, the soldier Philoketes is hurt and his wound does not heal, so he is left on a desert island by Odysseus. After ten years of fighting against Troy, Odysseus is told that the Greeks will never win Troy without Philoketes and his magic bow so Odysseus goes back to the island,

Odysseus tries to play a trick, he stays hidden and tells a young soldier, Neoptolemus, to find Philoketes, become friends with him, and then convince Philoketes to allow Neoptolemus to hold the bow – then Neoptolemus will run to the boat with the bow and they will sail away, leaving Philoketes stranded.

The play works well because:

1) a lot of suspense – Will Odysseus’ trick work? it seems to, but at the last minute, Neoptolemus tells Philoketes the truth

2) themes of forgiveness and trust – Should Philoketes forgive Odysseus for leaving him on the island for 10 years? Should he trust that Odysseus will bring him back to his country?

3) connection to Omani society – The dilemma is solved when Hercules appears and tells Philoketes to get on the boat, that he will be safe. This highlights the importance of mediators, a very important part of Omani cultures; when two people are at an impasse, they should look for someone older/ wiser to both give advice and guarantee correct behavior.

(photo by S. B.)

Related publications

Risse, M. “Teaching Paired Middle Eastern and Western Literary Texts,” in Advancing English Language Education. Wafa Zoghbor and Thomaï Alexiou, eds.. Dubai: Zayed University Press, 2020. 221-223.

Risse, M. “Ok Kilito, I Won’t Speak Your Language: Reflections after Reading Thou Shalt Not Speak My Language,” in Octo-Emanations. Carter Kaplan, ed. Brookline, MA: International Authors, 2020: 233-236.

Risse, M. “Teaching Literature on the Arabian Peninsula,” Anthropology News website, October 7 2019. http://www.anthropology-news.org/index.php/2019/10/07/teaching-literature-on-the-arabian-peninsula/

 Risse, M. and Miriam Al Sabbah. “Don’t Be Afraid of the Novel: Austen for ESL Students,” Proceedings of the 16th Oman International ELT Conference. Muscat: Sultan Qaboos University Press, 2017: 28-35.

Risse, M. “Writing Prompts to Facilitate Creativity and Interesting Texts,” Proceedings of the 15th Oman International ELT Conferences. Muscat: Sultan Qaboos University Press, 2016: 46-52.

Risse, M. “Selecting the Right Literary Texts for Middle Eastern Students: Challenges and Reactions,” in Focusing on EFL Reading: Theory and Practice. Rahma Al-Mahrooqi, ed. Muscat: Sultan Qaboos University Press, 2014: 165-188.

Risse, M.  “Frosty Cliffs, Frosty Aunt and Sandy Beaches: Teaching Aurora Leigh in Oman,” Ariel: A Review of International English Literature 43.4, 2013: 123-145.

Risse, M. “Who Are You Calling ‘Coddled’?: ‘Cloistered Virtue’ and Choosing Literary Texts in a Middle Eastern University,” Pedagogy 13.3, 2013: 415-427.

Risse, M. “Do You know a Creon?: Making Literature Relevant in an Omani University,” in Literature Teaching in EFL/ESL: New Perspectives. Rahma Al-Mahrooqi, ed. Muscat: Sultan Qaboos University Press, 2012: 302-314.

Risse, M.  “Using Local Voices in Literature Classrooms,” Learning and Teaching in Higher Education: Gulf Perspectives 9.1, 2012. http://lthe.zu.ac.ae/index.php/lthehome/article/view/71

Risse, M.  “John Clare Looks Good in a Dishdash: Linking John Clare to Middle Eastern Poetry,” John Clare Society Journal 30, 2011: 53-63.

Risse, M. “An Open Letter to Alice Walker,” The Chronicle of Higher Education. Feb. 20, 2009: B11. http://chronicle.texterity.com/chronicle/20090220b/?pg=11#pg11

Oman Football

It’s time for the FIFA Arab Cup [ https://www.fifa.com/tournaments/mens/arabcup/arabcup2021/match-center ] so I am re-posting an essay I wrote a few years ago about rooting for sports teams in Oman.

I grew up watching Washington football with my father and brother so I have a deep, fulfilling, unshakeable hatred for the Dallas Cowboys. Later, when I moved to Boston, I watched the Patriots pursue a perfect season and the Redsox chase the World Series, so I thought I knew all about being a sports fan and supporting the home team. Then I moved to a small city in the Middle East.

I teach at a university and one of the best ways to create links with my students is to connect what we are reading with their culture. And since ‘football’ (soccer) is a major part of their lives, I pull sports metaphors into my literature classes, explaining Queen Elizabeth and the Spanish Armada in terms of offense and defense, comparing the queen protecting her country to the famous Omani goal-keeper Ali al Habsi.

But I have gradually realized that soccer here is quite different than in the States. My sister’s children play soccer. They have uniforms, scheduled practices, a coach, fields with clipped grass and painted white lines, goals with a net to catch the ball. And that ball is white, fully-inflated and regulation-sized. There is organization. There is a season with a beginning, an end, and a referee with a whistle. The kids wear cleats and matching shirts. The parents car-pool, have phone-trees, stand on the side-lines and watch. Everyone knows who, what, when, where. The ‘why’ is for the kids to enjoy themselves, get some exercise, and learn to be part of a team.

In Salalah, football is for anyone who feels like playing. Young girls play together or with male brothers and cousins in empty areas. Men gather in loose-knit teams every afternoon and whoever shows up plays, sometimes 20 players on one side. They play on the beach or gravel lots with rocks to mark the goal. The side lines are either lines drawn in the sand, quickly obliterated by scuffling for the ball, or a line of small rocks. The ball is whatever color, size and shape happens to be around. And when the kids play, there are no adults anywhere near. Everyone has a great time.

I got my second lesson in Omani-style sports when the Gulf Cooperation Council (GCC) met in the capital city of Muscat. The meeting of the government leaders was enlivened by the Gulf Cup, a football (i.e. soccer) tournament. I first realized something was odd when the DJs on the English-language radio station seemed weirdly humble. “Of course all the teams will play well,” they would declare. “We are rooting for all the teams!” “We wish everyone good luck!” When I asked an Omani friend for a “Go Oman – let’s vanquish our opponent” photo to put on my social media… I got a photo of the football team.

This is team-spirit? I asked myself. This is the battle cry? During a call-in show, one DJ asked the listener to predict the score of the first game (Oman vs. Kuwait). “Oman will win!” chirped the guest, “1-0.” 1-0? What kind of score is that? What happened to annihilating the enemy? Crushing them in devastating defeat? Humiliation! 24-0! I remembered the public buses in Boston during World Series frenzy displaying “Go Sox” instead of the route number. Everyone in the city had blood lust.

But, this is Oman. Public displays of bravado are not encouraged; the culture supports working together. I should have known better than to expect the whole ‘who’s your daddy’ insult-fest. When I watched the end of the Saudi-Kuwait game, as the camera panned the stadium full of fans from both sides calmly standing and applauding, it was hard to tell which side won. Sedate appreciation is the expectation. When a player falls on the field, it is normal to offer him a hand; but in the GCC Cup, a fallen player is grabbed from behind and scooped up onto his feet. Players arguing with the referee are quietly talked down by members of both teams.

Not that there isn’t deep emotion attached to the sports teams. A few members of the national team came to visit the University for a Pep Rally and the entire auditorium was packed. Students, male and female, wore their Omani football scarves to class during the tournament. Many young men decorated their cars with the Omani flag or striped in the Omani colors (red, green and white). After every Omani victory, guys would drive around the city honking and singing. There was even a spontaneous parade near the old souq. The celebrations were positive and family-friendly, without vandalism or  ‘hooligan’ behavior.

Playing well is important, but acting well is even more important.

I will be presenting ”Private Lives in Public Spaces: Perceptions of Space-Usage in Southern Oman” on Dec. 2 at the MESA annual meeting

‘Private Lives in Public Spaces: Perceptions of Space-Usage in Southern Oman’ – Dr. M. Risse

photos by: Onaiza Shaikh; plans by: Maria Cristina Hidalgo https://www.mariacristinah.com/

Middle East Studies Association annual meeting

https://mesana.org/annual-meeting/current-meeting

abstract

This presentation discusses issues related to the cultural perceptions of space and privacy on the Arabian Peninsula. The Merriam-Webster definition of privacy is: the quality or state of being apart from company or observation, and it’s the “apart from observation” aspect that I want to focus on because if someone is in public spaces, they aren’t alone (i.e. can’t be “apart from company”) but they can be unobserved.  Based on fifteen years of experience and research in southern Oman, I will focus on how men and women navigate the same or nearby public spaces at the same time. Using examples from shops, grocery stores, universities, restaurants, cafes, airports and hospitals I will discuss who moves where according to cultural rules about position and proximity. For example, an initiative at one bank to have a “women’s only” teller fizzled out (as did a scheme to give women customers pink bank cards), but customers and clerks continue to follow strict, unwritten rules about who stands where. Another example is universities. In some Gulf countries, there are separate campuses for men and women. Omani institutions of higher learning have only one campus yet there are both physical (having two sets of doors for classrooms) and mental (where students choose to sit) barriers to gender-mixing.

I am happy to announce that I will be presenting “Bringing Language Teaching into Literature Classrooms”

l will be presenting “Bringing Language Teaching into Literature Classrooms” at the English Scholars Beyond Borders – Dhofar University International Conference. Dec. 4-5, 2021.

My presentation will argue that in non-Anglospheric institutions such as Dhofar University, literature teachers will always need to be language and culture teachers. Given that many students on the Arabian Peninsula will use English when traveling or teaching primary or secondary students, texts must be chosen for their linguistic and cultural, as well as literary, qualities. I will use examples from teaching literature, cultural studies and education on the Arabian Peninsula for over 15 years to discuss how to create syllabi which reflect both the literary canon and students’ needs, with an emphasis on teaching multi-level classes and explicating cultural narration differences, as well as sneaking in language lessons. For example, folding language teaching into literature classes means both silent editing (such as not calling attention to spoken mistakes but repeating the student’s words with the correct pronunciation and/ or grammar) and short, explicit lessons. Lastly, it is vital to foreground cultural differences in plot, characters, settings and themes, in addition to narrative structures as an analysis of a literary text in English is expected to have the author’s opinion clearly stated with proof in the form of quotes and specific details, a format that Arabian Gulf students sometimes have not learned.

Two articles by D. T. Potts about farming implements and food in the historical record of Arabia

I just found this great article that discusses references to cultivated plants by D. T. Potts [ https://nyu.academia.edu/DTPotts ]

Contributions to the agrarian history of Eastern Arabia I. Implements and cultivation techniques

1994, Arabian Archaeology and Epigraphy 5: 158 – 168, https://doi.org/10.1111/j.1600-0471.1994.tb00063.x

This paper focuses on early agricultural implements in eastern Arabia, examining four hoe blades and an ard share ranging in date from mid-2nd millennium B.C. through the Seleucid or Parthian period. These objects are considered in light of more recent ethnohistoric evidence pertaining to garden cultivation by hand and the plough in the region.

Contributions to the agrarian history of Eastern Arabia II. The cultivars

1994, Arabian Archaeology and Epigraphy 5: 236 – 275; https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1600-0471.1994.tb00071.x

https://www.academia.edu/1903825/Potts_1994_Contributions_to_the_agrarian_history_of_eastern_Arabia_II_The_cultivars

Following on from an earlier study of agricultural implements and cultivation
techniques in eastern Arabia, this paper presents the palaeobotanical and ethnohistoric
evidence available on early cultivars in the region from the late 4th millennium
B.C. through the premodern era. The introduction of new crops is discussed and,
where possible, the evidence is marshalled which pertains to the origins of those
new introductions and the dates of their arrival in the Gulf region.

New essay: ‘Zhe is for Bijan’ on the Arabic alphabet website

New essay: ‘Zhe is for Bijan’ on the Arabic alphabet website

by Michael Beard, illustrated by Houman Mortazavi

http://alifbatourguide.com/the-arabic-alphabet/zhe/

http://alifbatourguide.com/

excerpt of ‘Zhe is for Bijan’

Zhe is the third of the four Persian letters that have been added to deal with sounds you won’t hear in Arabic. The sound of Zhe is the S of “measure,” the J of French (jupe, jour, bijou, jus), or the common mispronunciation of the hard J in “Beijing.” It is for indigenous Persian words still in use after the arrival of the Arabic alphabet, a glimpse of an earlier language. Today it also allows for proper transcriptions of words borrowed from European languages. Zhânvieh (through French) for January, Zhâpon for Japan. Dehkhoda’s massive Loghat-nâmeh, the OED of Persian, includes Zhen for Genoa, Zhâmâ’îk for Jamaica, Zhakobît for Jacobite. The last example may be a key to his political affinities.

The letter J is used for Zhe words in contemporary Turkish, though there aren’t many of them. There is less than a page of J words in Redhouse’s 1,292-page dictionary, most of them loans from French. Nine of them are on loan from Persian.

Household Words

Before Zhe was devised, you would just use Ze (Arabic Za’) and assume the reader would recognize the word from context, spoken but not visible on the page. And then sometimes pronunciation of Zh words would adjust to what the Arabic alphabet was able to express. Zhang, “rust,” became zang. Zhang still exists, with the same meaning, but you won’t see it often. If you look up zhang in a Persian/Persian dictionary the definition is likely to be zang.

Sometimes a Zhe word will evoke the substantial, resonant or sublime, as with the word zharf, “deep, profound.”  It’s a respected Zhe word, the only Zhe entry in A.K.S. Lambton’s shorter Persian Vocabulary. And sometimes a Zhe word will send us back to the heroic world of pre-Islamic chivalry, as in Ferdowsi, like zhubin, a spear.’ More frequently, though, the Zhe words which persisted over the evolution of New Persian, the ones that slipped through the 28-letter Arabic mesh, are the words closest to home, the intimate ones: household words, words for the ordinary, humble and non-heroic. Often you have to dig through those dictionaries which include the obscure and forgotten to find them. Zhakfar means patient, meek, mild. Zhakâreh is quarrelsome, squabbling. Zhan means deformed. (A cultured Iranian friend has never heard of the last three. It’s a good thing we have dictionaries.) Zhulideh, definitely still in use, is to be disheveled, tousled, scattered in the wind. Zhendeh, also a linguistic survivor, means old, worn out, frayed, or a patched garment. Imperfect things can be a source of praise too. Hair which is zhulideh is a source of fascination. Patches or patched clothes can be the clothes of someone who has taken a vow of poverty, a mystic. Zhendeh is a positive image, as you can see in a couplet of Hafez:

Chandân bemân ke kharqeh-ye azraq konad qabûl
bakht-e javân-at az falak-e pir-e zhendeh-push

[Stay as you are (or perhaps “be patient . . .”) until the sky’s patched blue (azraq) coat grants to you, though you are young, a spiritual elder’s patched robe (zhendeh).]

Bibliographies on topics connected to Dhofar, Oman

(photo by S. B.)

Bibliography of the Modern South Arabian languages, compiled by Janet Watson and Miranda Morris, updated October 2021

https://www.researchgate.net/publication/345983960_Bibliography_of_the_Modern_South_Arabian_languages_Compiled_by_Janet_Watson_and_Miranda_Morris

Bibliographies I have compiled

Houseways

Pre-historical and Historical Houseways in the Dhofar Region: Selected References

Foodways

Updated bibliography from my research on Foodways in Southern Oman

Selected Bibliography: Animals, Birds and Fish in Southern Oman

What I’ve Been Reading: Food, Cooking, Cuisine, Culture, Anthropology, & History

General

Bibliography of Works Consulted for Research on Dhofar, Oman

Annotated Bibliography of Texts Pertaining to the Dhofar Region of Oman

Short bibliography of books about Dhofar in Arabic

Teaching Literature

Selected Bibliography: Primary and Secondary Texts for Literature Teachers on the Arabian Peninsula

Houseways: House plans

(drawings by Maria Cristina Hidalgo, https://www.mariacristinah.com/ )

Below are three houseplans with comments to help illustrate living spaces in Dhofar.Model

House 1 – It is easy to note that this is an older house, probably built in the 1980s or 90s, as it has the salle as the main, not separate, room. The second (back) door is also built off the salle, not from the kitchen as is usual in more modern houses. The unmarked room would be for storage. Also note that the internal door to the majlis opens directly into the salle; now there is usually a short hallway, or at least the entrance is set at an angle so there are no direct sight lines.

Model

House 2- Note that now the salle is now a separate room and there are two doors between the  majlis and the rest of the interior of the house so that the house feels more segmented. Also there is an internal door in the hallway, to give the two back bedrooms more privacy.

IMG_2010

House 3 – built approximately 2010.

These three examples show how the trend in housing is towards creating more closed off/ divided spaces. In house 1, a person sitting in the salle would have visual access to anyone coming or leaving; in house 2 someone in the salle could see the front door but in house 3 only a person sitting opposite the salle entrance could know who was coming or leaving. Likewise in house 1, someone in the kitchen could hear what was being said in the salle; in house 2, it would be more difficult but one could hear the sounds of people in the hallway. In house 3, the kitchen is very cut off from the rest of the house. In both houses 1 and 2, the majlis is separated from the rest of the house by the bathroom area and two doors. 

Houseways: Dhofari/ non-Dhofari house plans

Houseways: Including/ Excluding Expats in Discussions about Housing

Houseways is published and more examples of houseplans

I am pleased to announce the publication of my essay “Questions about Food and Ethics”

“Questions About Food and Ethics,” in Emanations: When a Planet was a Planet. Brookline, MA: International Authors, 2021. 403-408.

(photo by Salwa Hubais)

selection from “Questions about Food and Ethics”

Is there a benefit to stating kind intentions? Should you explain that you planned to do something thoughtful (but couldn’t actually do it) or simply keep quiet? I would like to use this question as a starting point to think about how what’s “good” and “right” in terms of eating and disposing of food as perceptions can change dramatically between cultures.

What interests me about this topic is the question of whose ethics are you talking about? A behavior which makes perfect sense in one culture, looks odd in another. There is no way to resolve the issues with one ‘best’ answer, but I think it’s helpful to see examples of how ethical systems differ.

First, if I bring cookies to a picnic, I don’t want to open the package because if no one wants them the cookies will get soggy from the humidity and the cookies will be ‘wasted.’ This is not acceptable in Oman. I should open the box, pass the cookies around and then set them out for birds if no one eats them.

I don’t want to feed the birds, especially not my prized Fortnum and Mason cookies but in Dhofar it is shameful to bring something to a picnic/ group meeting and then try to leave with it. If you have brought any kind of prepared food or foodstuff, it should not return to your car and be brought back to your home. If I have brought cookies, either the box needs to be opened or I should give the unopened box to one of the men to give to his children.

A second example is that unwanted food is never spread on sand or dirt as that is seen as unkind to the animals. If there are no rocks, the food is left on pieces of plastic. A few times when I have tried to pick up the plastic that leftover food was placed on, not wanting to leave litter, I was told to leave it. The Gibali men in my research group pick up all the trash from campsites, but it is judged worse to put leftover food on sand than it is to leave it on plastic bags.

Leaving plastic on the ground is not just litter; when eaten by camels and cows, it can cause illness and death. But even a man who owns camels will leave food on a piece of plastic so foxes and birds can have ‘clean’ food, valuing the idea of making sure that the food is eaten, more than the idea of keeping the area clean and preventing a possible future harm.

“Altar Smoke” by Rosalie Grayer

I wrote my dissertation on travel writing and, while some people keep a St. Christopher medal for travel protection, I look for travel poems. This is one of my favorites.

“Alter Smoke” Rosalie Grayer

Somewhere inside me

There must have always been

A tenderness

For the little, lived-with things

A man crowds upon his worn fistful of earth.

Somewhere inside of me

There must have always been

A love

Made to fill the square aggressiveness of new-cut hedges,

And feed the pursed green mouths of baby leaves;

A love made to understand

The way grass cuddles up to porch steps leaned upon by time,

And why dandelions nudge the stones along the walk;

A love for the garden hose curled sleeping in the noon hush,

Coolness trickling lazily from its open mouth,

For shingles starched and saucy in white paint,

And an old rake rusty with dreams of tangled grass and butterflies.

A love

for candle flames, like pointed blossoms on their ghostly stems,

And frost-forests breathing wonder on the parlor windows.

Somewhere inside me

There must have always been

An altar of hewn stones

upon which my love casts these–

burnt offerings–

To make a sweet savor

Unto my soul.

 

Continue reading ““Altar Smoke” by Rosalie Grayer”