Teaching Literature and Staying au courantThe Man from Nowhere and the Ancient Greeks

There is a profound joy in introducing students to classic texts. I am very grateful that I have spent so much of my working life among the splendors of ancient Greek plays, Romantic Era poets, Jane Austen and Oscar Wilde.

And I am happy that as I teach I have gotten better at choosing classics which speak to my students, from 20th century writers such as Tawfiq al-Hakim to more modern writers such as Mohammed Al Murr and Badriyah al Bashar. And it’s fun help them get over the newness of Moushegh Ishkhan, Oriah Mountain Dreamer, Ryszard Krynicki, T’ao Yuan Ming, Tomas Tranströmer and Wisława Szymborska.

When I start the poetry class, I know that there is at least one student will be blown away by the Cold Mountain poems, Basho, Mary Oliver, Naomi Shihab Nye or Fowziyah Abu-Khalid. Someone will fall in love with  “Embroidered Memory” by Lorene Zarou-Zouzounis; someone else will champion “About Mount Uludag” by Nazim Hikmet.

It’s a delight to read familiar lines and see how students relate to familiar characters. Who is going to defend Ismene this semester? Who will argue on Creon’s behalf? Who is going to laugh when Patty in Quality Street talks about her hopefulness?  If we read Rebecca West’s The Return of the Soldier, who will my students pick as the one who deserves Chris – Kitty, Margaret or Jenny?

At the same time, it is good for me to be in the position of not knowing, to remember how it feels to be confused by a text. I became a better teacher after I spent two summers studying Arabic in Muscat. Sitting in a classroom as a student, panicking when a teacher asked me a question I did not understand, studying for a test and waiting anxiously for my grade made me more understanding of my own students.

So I try to seek out new texts to read and, perhaps, use for teaching. I scan shelves in bookstores and ask friends for suggestions. Since I don’t know Spanish writers, I asked a friend who has expertise and, following her suggestions, found “Marta Alvarado, History Professor” by Marjorie Agosín and “New Clothes” by Julia Alvarez, as well as “Tula” and “Turtle Came to See Me” by Margarita Engle.

Over the past few years, I have realized that I few students are into K-pop (BTS! Blackpink! Twice! NCT!) and so I decided to dip a toe into that cultural tradition.

The easiest way to start was movies so I duly looked at “top 10 Korean movie” lists and rented The Man from Nowhere (2010). One review mentioned that it was similar to Léon: The Professional (1994) in that it involved a young girl who is taken in and protected by a hired assassin. I thought knowing the plot would help me but there were a lot of differences, making the movie both interesting and confusing. For example, the ending surprised me. At the end of Léon, the girl is re-enrolled at her boarding school and she finally plants the small tree that she has been carrying around with her, symbolizing that she is now rooted.

At the end of The Man from Nowhere, the anti-hero asks the police for one favor and he brings the young girl he has been trying to protect back to her old neighborhood, goes into a small convenience store and buys her some composition books, writing supplies and a back-pack. Then he asks her if she will be ok. She nods, they hug and then he turns to go back into the police car.

I stared at the screen in astonishment. “That’s the end?!?” I wondered. Her father left long ago, her mother died at the start of the film, the girl was kidnapped and brutally treated for weeks, and now, with a few stationary supplies, the girl is now alone and supposed to take care of herself?

Over the next few weeks, I watched a few more and was astounded by whole new levels of plotting. It often feels like I am watching several movies at one: Assassination (2015) has freedoms fighters betrayed by team members (shades of Guns of Navarone), funny but doomed killers (shades of Butch Cassidy and the Sundance Kid) and twin sisters on opposite sides of an immense cultural, educational and temperamental divide (a grown-up, super spy equivalent of the Parent Trap).

I am often bewildered as I try out comedies, historical fiction and modern thrillers such as The Good, the Bad, the Weird (2008), Masquerade (2012), The Villainess (2017) and War of the Arrows (2011).

It takes a lot of concentration to understand each movie, not because of the sub-titles but the  work of trying to create new templates and figure out new tropes. How can I visually tell the difference between good guys and bad guys? Is the behavior of this woman showing that she is good or bad? Does this style of house indicate that the owners are rich, poor, old-fashioned or trend-setters? Is the meal the characters being served haute cuisine or everyday fare? Is this behavior normal or odd?

Sometimes it is good to be lost.

Houseways in Dhofar: Placement of Furniture and Sightlines – التقاليد المتبعة في ترتيب المناز بظفار

التقاليد المتبعة في ترتيب المنازل بظفار: وضع الأثاث وعلاقته بمجال النظر

 

click here to see original post: Houseways in Dhofar: Placement of Furniture and Sightlines

I am very grateful to Arooba Al Mashikhi for her work in translating some of my essays about houses in Dhofar.

I am grateful to Maria Cristina Hidalgo [https://www.mariacristinah.com/ ] for her helpful plans and to my informants who have allowed me to chart their homes.

ممتنة لماريا كريستينا هيدالجو لسماحها لي بالاطلاع على خططها المفيدة، -ولأولئك الذين سمحوا لي برسم منازلهم.

[https://www.mariacristinah.com/]

 

1) Perspective view of front hallway

Model

The first point is that when one walks through the main door, there is often no furniture in sight. Sometimes there is a high, narrow table near the door to set things on that will be out of reach of children or one might be able to get a glimpse into the salle but, as the perspective below illustrates, most of the furnishings are out of sight.

1 – عرض منظوري – للردهة – الأمامية

النقطة الأولى هي أنه عندما يمر المرء عبر الباب الرئيسي،  – لا يجدُ في الغالب اثاثاً. -–توجد أحياناً طاولة مرتفعة وضيقة بالقرب من الباب لوضع  أشياءٍ وإبقاءها – بعيدًا عن متناول الأطفال أو قد يتمكن المرء من إلقاء نظرة خاطفة على الصالة ولكن ، كما يوضح المنظور أدناه ، فإن معظم قطع الأثاث تبقى بعيدة عن الأنظار -.

 

2) Ground floor plan with furniture

Below is a bird’s eye view of the same house, showing how, as is usual in Dhofari houses, all the furniture is placed against the wall except for the small, moveable tables in the salle and majlis which are put in front of guests (represented here with small squares).

2) مخطط الطابق الأرضي مع الأثاث

نجدُ أدناه منظراً من الأعلى لنفس المنزل ، يوضح كيف يتم وضع الأثاث كما هو معتاد في المنازل الظفارية ، حيث توضع جميع قطع الأثاث – بمحاذاة الحائط باستثناء الطاولات الصغيرة المتحركة في الصالة والمجلس والتي توضع أمام الضيوف (- ممثلةً هنا بمربعات صغيرة)

Model

 

A few notes about the ground floor plan:

  • All the furniture is against the wall, most notable in the kitchen which has a small built-in table.
  • The salle is open to the main hallway but there is also a sliding door in the family salle and a door in kitchen, plus the outside door in the majlis. Thus, there could be four different types of visitors to the house at the same time who would not see each other because each were using a different door: male guests in the majlis, female guests in the salle, relatives in the family salle and a cleaner, repair person or someone bringing supplies such as drinking water or a gas canister into the kitchen.
  • The arch over the hallway at the far end separates the more public area (guest and family salles) from the family-only areas of the kitchen and one of the family suites.
  • The bedroom and maid’s room doors are set at 180 degrees from someone walking in from the front door; there is no way to see in “by chance.” Further, the beds are placed in such as way that they can only be seen if a person walks into the room.
  • There is constant air movement; the house has split ACs (meaning the motor is on the roof) and the kitchen and every bathroom has an exhaust fan which are usually on all the time.
  • There are five family suites on the upper floor, meaning the staircase is both the least used in terms of time (no one sits on the stairs) and most used in that every member of the house will use the stairs several times a day, except for the person living in the downstairs bedroom. For example, a women who does not cook might not enter the kitchen every day and a man might not have a reason to enter the salle for a week at a time.

بعض الملاحظات – عن مخطط الطابق الأرضي:

توضع جميع قطع  الأثاث  – بمحاذاة الحائط ،  وتوضع أبرز قطع الاثاث في المطبخ الذي يحتوي على طاولة صغيرة مدمجة – في الجدار.

– الصالة مفتوحة على – الردهة الرئيسية ولكن يوجد أيضًا باب منزَلِق في الصالة العائلية وباب في المطبخ بالإضافة إلى الباب الخارجي في المجلس. وبالتالي ، يمكن أن يكون هناك أربعة أنواع مختلفة من زوار المنزل في نفس الوقت  لا يرى بعضهم  البعض الآخر لأن كلاً منهم كان يستخدم بابًا مختلفًا: الضيوف الذكور في المجلس ، و الضيوف الاناث في الصالة والأقارب في صالة العائلة، وعامل تنظيف او تصليح أوشخصا لجلب – الاحتياجات مثل مياة الشرب واسطوانة الغاز – إلى المطبخ. 

– يفصل القوس – الذي يعلو نهاية الردهة؛ المنطقة العامة (صالة الضيوف والعائلة) عن المناطق المخصصة للعائلة فقط مثل المطبخ وأحد الأجنحة العائلية

– – تُركّبُ أبواب غرف النوم وغرفة العاملة المنزلية – بزاوية 180 درجة – عن – من يدخل من الباب الأمامي حتى لا يتم رؤية مابداخلها “بالصدفة”. علاوة على ذلك ، – توضعُ الأسرة بطريقة لا يمكن رؤيتها إلا – مِمَّن يدخلُ إلى الغرفة.

– هناك حركة هواء – مستمرة لأن المنزل – مزودٌ بمكيفات مركزية (بمعنى أن مروحة المكيف على سطح المنزل)  وفي المطبخ وكل حمام  مروحةُ شفط تعمل عادة طوال الوقت.

– توجد خمسة أجنحة عائلية في – الدور العلوي ، مما يعني أن الدرج هو الأقل استخدامًا من حيث الوقت (فلا أحد يجلس على الدرج) والأكثر استخدامًا ف-  في ذات الوقت لأن كل فرد في المنزل سيستخدم السلالم عدة مرات في اليوم ، باستثناء الشخص الذي يعيش في غرفة النوم – بالدور السفلي. على سبيل المثال ، قد لا تدخل المرأة التي لا تطبخ إلى المطبخ كل يوم وقد لا يكون لدى الرجل سبباً لدخول الصالة – لأسبوع -.

 

3) Example of family suite

Model

 

A door to the hallway which leads to a suite with a bathroom and two rooms is a very common floor plan in Dhofar; sometimes there is an additional store room. When a couple is newly married, one room is a bedroom and the other a sitting room. If they have several children, the suite will be set up as above, with one room for the parents and one for the children. When the children are older, they might be moved into a different suite which has one room with same gender relatives of the same age (siblings, cousins, etc.) and the second room as a study/ plan room. Only in very large houses would one person have a suite to themselves.

3) –  نموذجٌ لجناح عائلي

يعد تخطيط باب – الردهة – المؤدي إلى جناح – مكوَّنٍ من حمام وغرفتين تخطيطاً شائعاً جدًا في ظفار ؛  وقد تكون هناكَ أحياناً -غرفة تخزين إضافية. عندما يتزوج شخصان حديثًا ، تكون إحدى الغرف غرفة نوم والأخرى غرفة جلوس. – وإن كان – للزوجين عدة أطفال ، فسيتم إعداد الجناح على النحو التالي ، – غرفة واحدة للوالدين وغرفة للأطفال. عندما يكبر الأطفال ، قد – ينقلوا إلى جناح مختلف – – فيه غرفة – يشاطرونها أقاربهم من نفس الجنس – والعمر (الأشقاء وأبناء العم ، وما إلى ذلك) – وغرفة – ثانية تُستخدمُ  كغرفة دراسة أو تحضير. ولن تجدَ شخصاً يسكنُ جناحاً بأكمله إلا  – في المنازل – الضخمة.

Houseways: Who Visits Which Rooms? – التقاليد المتبعة في ترتيب المنازل: أي حجرة يحق للشخص الجلوس فيها؟

I am very grateful to Arooba Al Mashikhi for her work in translating some of my essays about houses in Dhofar.

click here to see original post:  July 10, 2021

Upper-class, English, Victorian-era homes had a set of rooms for children which would include a day nursery, night nursery, schoolroom, bathroom and the nanny’s room. In present-day America, a middle-class child might play on the kitchen floor while a parent is cooking, do homework on the dining room table, watch TV in a basement rec room, sit by the fire in a den or study, i.e. sit in different rooms for different purposes during one day.

كانت منازل الطبقة العليا الإنجليزية في العصر الفيكتوري تحتوي على مجموعة من الغرف للأطفال والتي تشمل حضانة نهارية وحضانة ليلية ، وغرفة مدرسية ، وحمام وغرفة للمربية. أما الان في أمريكا ، قد يلعب طفل من الطبقة المتوسطة على أرضية المطبخ أثناء قيام أحد الوالدين بالطهي  أو أداء واجباته المنزلية على طاولة غرفة الطعام  أو مشاهدة التلفزيون في غرفة الاسترخاء في الطابق السفلي ، أو الجلوس أو الدراسة بجانب الموقد في غرفة الطعام أي الجلوس في غرف مختلفة لأغراض مختلفة خلال يوم واحد.

Whereas young Dhofari children spend most of their in-door time in their parent’s bedroom and the salle. When they are close to puberty they will move to their own bedroom or a room with several children who are the same gender and around the same age. Children are only in the majlis in the presence of adults and for a reason, for example an uncle is visiting or they are working with a tutor.

في حين أن الأطفال في ظفار يقضون معظم وقتهم في المنزل في غرفة نوم والديهم وفي الصالة. عندما يقتربون من سن البلوغ ، ينتقلون إلى غرفة نومهم الخاصة أو غرفة بها العديد من الأطفال من نفس الجنس وفي نفس العمر تقريبًا. يتواجد الأطفال في المجلس فقط بحضور الكبار ولسبب ما ، على سبيل المثال ، عندما يقوم العم أو الخال بزيارة أو عند دراستهم مع معلمهم.

Dhofari children spend a lot of their free time out of the house once they can walk: in the hosh if younger than 3 or 4, then in front/ near house, then within the neighborhood in mixed gender/ mixed age groups until close to puberty. They also know the salle or majlis of many houses (grandparents, uncles/ aunts and older siblings) but will usually not play/ hang out in a cousin’s bedroom, although they might sleep there if it is an overnight visit. Children sleeping over at relatives’ houses is common, even among families which live close to each other. For example, when one female Dhofari friend was sick, she sent her child to stay for two weeks with her parents who live nearby.

يقضي الأطفال في ظفار الكثير من أوقات فراغهم خارج المنزل بمجرد أن يتمكنوا من المشي: في الحوش إذا كان أصغر من 3 أو 4 سنوات ، ثم أمام أو بالقرب المنزل ، ثم داخل الحي في مجموعات مختلطة الجنس والأعمار حتى قرب سن البلوغ . إنهم يعرفون أيضًا الصالة أو المجلس للعديد من المنازل (الأجداد والأعمام / العمات والأشقاء الأكبر سنًا) ولكنهم عادة لا يلعبون أو يتسكعون في غرفة نوم ابن عمهم ، على الرغم من أنهم قد ينامون هناك لليوم التالي إذا كانت زيارة ليلية. إن نوم الأطفال في منازل الأقارب أمر شائع ، حتى بين العائلات التي تعيش بالقرب من بعضها البعض. على سبيل المثال ، عندما كانت صديقة ظفارية مريضة ، أرسلت طفلها للإقامة لمدة أسبوعين مع والديها اللذين يعيشان في مكان قريب.

As children grow older, they experience the same house differently as the use of rooms is linked to both gender and age. For example, a Gibali girl visiting her paternal uncle’s house: as a baby she might be taken into the majlis by her father who is holding her; as a five-year old, she might spend the visit playing outside with male and female cousins; as a 14 year old, she might sit in the salle with her mom and older sisters. If she marries a cousin from this family, she will be expected to go into the majlis when there are visitors to bring tea and, perhaps, sit and visit.

مع تقدم الأطفال في العمر ، يعيشون في نفس المنزل بشكل مختلف حيث يرتبط استخدام الغرف بكل من الجنس والعمر. فعلى سبيل المثال ، عند زيارة فتاة جبالية منزل عمها: كطفلة قد يمسك والدها يدها ويحملها إلى المجلس ؛ وعندما تبلغ من العمر خمس سنوات ، قد تقضي الزيارة تلعب في الخارج مع أبناء عمومتها من الذكور والإناث ؛ وعندما تبلغ من العمر 14 عامًا ، قد تجلس في الصالة مع والدتها وأخواتها الأكبر سنًا. وإذا تزوجت من ابن عم من هذه العائلة ، فمن المتوقع أن تذهب إلى المجلس عندما يكون هناك زوار لإحضار الشاي ، وربما للجلوس والزيارة.

Further, men experience houses differently according to what his relationship is with the house owners. A boy will spend time in the salle of relatives’ houses when young and the majlis when older but there are many variables. For example, a 25-year-old Gibali man with three sisters (A, B and C) would have different visiting patterns depending on who owns/ controls the house that the sister lives in. He visits sister A in her salle because A and her husband own their own home and visits sister B in her salle because B married a cousin, thus the other women in the salle are his relatives. But he visits sister C in the majlis because C lives in her husband’s father’s home who are not relatives, so the salle is for C’s mother- and sisters-in-law.

فضلا عن ذلك، يستشعر الرجل المنازل بشكل مختلف وفقًا لعلاقته مع أصحاب المنزل، حيث يقضي الصبي وقتًا في الصالة بمنزل الأقارب عندما يكون صغيراً وفي المجلس عندما يكبر ولكن هناك متغيرات كثيرة. فعلى سبيل المثال ، سيكون لرجل جبالي يبلغ من العمر 25 عامًا ولديه ثلاث أخوات (أ ، ب ، ج) أنماط زيارة مختلفة اعتمادًا على من يملك / يتحكم في المنزل الذي تعيش فيه الأخت. فيزور الأخت (أ) في صالتها لأنها هي وزوجها يمتلكون منزلهما الخاص بهما ويزور الأخت “ب” في صالتها لأن “ب” تزوجت من ابن عمها ، فباقي النساء في الصالة هم من أقاربه. ولكنه يزور الأخت (ج) في المجلس لأن (ج) تعيش في منزل والد زوجها وهم ليسوا أقارب ، لذلك فإن الصالة مخصصة لوالدة زوجها وأخواته.

In a similar way, a married man who visits his wife when she is at her parent’s house might sit in the salle (if he is closely related to her family) or the majlis (if he is not). As most Dhofari women stay with their mother or an older sister for 40 days after the birth of their first child, a husband’s behavior is on display. All the female relatives of the new mother will know how often he visits, how long he stays and what he brings with him. This information is passed on to the general community, for example when a general question such as “how is the new mom doing?” is answered with, “fine, alhamdulillah, and her husband came every day to visit in the majlis,” his reputation (and the reputation of his family) is increased. This is a man who respects his wife and takes his responsibilities seriously. When the sister of one friend had her first baby, the family tried not to use the majlis at certain times so the husband could visit his wife and baby in privacy.

وبطريقة مماثلة ، يمكن للرجل المتزوج الذي يزور زوجته عندما تكون في منزل والديها أن يجلس في الصالة (إذا كان على صلة وثيقة بأسرتها) أو في المجلس (إذا لم يكن كذلك). ونظرًا لأن معظم النساء الظفاريات يبقين مع أمهن أو أختهن الكبرى لمدة 40 يومًا بعد ولادة طفلهن الأول ، فإن سلوك الزوج يكون على مرأى من الجميع. فستعرف جميع قريبات الأم الجديدة عدد المرات التي يزورها ، ومدة إقامته وما الذي يجلبه معه عند الزيارة. وتنقل هذه المعلومات إلى المجتمع العام ، فعلى سبيل المثال عند طرح سؤال عام مثل “كيف حال الأم الجديدة؟” تكون الإجابة: “بخير ، الحمد لله ، وزوجها يأتي كل يوم لزيارتها في المجلس” ، فتزداد شهرته (وسمعة عائلته). فهذا رجل يحترم زوجته ويأخذ مسؤولياته على محمل الجد. وعندما رزقت أخت أحد الأصدقاء بمولودها الأول ، حاولت الأسرة عدم استخدام المجلس في أوقات معينة حتى يتمكن الزوج من زيارة زوجته وطفله في خصوصية.

(photo of majlis by informant, used with permission)

 (صورة للمجلس التقطها أحد مقدمي المعلومات، وعرضت بعد الموافقة)

New essay: “Shin is for Saracen” on the Arabic alphabet website

The Arabic Alphabet: A Guided Tour – http://alifbatourguide.com/

by Michael Beard, illustrated by Houman Mortazavi

“Shin is for Saracen” – http://alifbatourguide.com/the-arabic-alphabet/shin/

excerpt:

Shîn is distinguished from Sîn by a triangle of dots over the teeth (as with Tha or Z͎ha). To my ear it makes sense that the Sh sound would be represented like an S with something added. Shîn sounds heavier, thicker, as if it utilized more of the voice-making apparatus. Arabic adds the three dots to Sin (as we add the letter H next to the letter S). 

In manuscripts of sufficient age you will also see the clearer sibilant Sîn carrying the same three-dot load, but underneath, i.e., ڛ, (no doubt to make the difference between Sîn and Shîn unmistakable). In contemporary Turkish (in Roman letters), the SH sound is represented by ş, an S with a cedilla, as in şaşmak, to be surprised, or şişlemek, to pierce to stab, or şiş, a skewer, as in şişkebap

Spring

The great Greek poet Constantine Cavafy lived in Alexandria. He knew enough Arabic to entitle one of his early poems (1890s), «Σαμ ελ Νεσíμ» (Sam el Nesîm), the name of an Egyptian spring festival. Or almost the name, since the festival is properly speaking Shamm al-nasîm, with a Shîn. You cannot blame him, as there is no SH sound in Greek.

Shamma in Arabic means to sniff or breathe in. Shamm al-Nasim means “inhaling the air,” “enjoying the air,” to greet the coming of spring. It can be traced back, before Arabic, to a word with a similar sound, in ancient Egyptian, a proper noun Shemu, the season between May and September. Shamm al-Nasîm is observed by both Christians and Muslims according to the Coptic calendar, the day after Coptic Easter. Edward Lane, writing in 1834, translates shamm al-nasim “smelling of the Z͎ephyr”: “the citizens of Cairo ride or walk a little way into the country, or go in boats, generally northwards to take the air… The greater number dine in the country or on the river” (Lane, 483). It is, Lane adds, a festival observed with persistence: “This year (1834) they were treated with a violent hot wind, accompanied by clouds of dust, instead of the neseem; but considerable numbers, notwithstanding, went out to ‘smell’ it.” 

Cavafy didn’t keep “Sam el Nesîm” in his complete works, perhaps because the premise is too simple. (It’s a poem which says this is a time of celebration, but down deep we know we’ll return to our usual grim lives soon enough. Or, more personally, “it’s their celebration, not mine.”) There are many ways to describe the grain of daily life in a culture other than ours; you can’t help but suspect that even in the most neutral descriptions there is something suspicious or demeaning. If Cavafy knew the etymology, as is likely enough, it would have been possible to make more use of the fact that the contemporary festivals traced back pre-Islamic sources. Poets (شعراء, shu‘râ’) love that.

 

shin4

You Have Nothing to Fear from Sheep’s Eyes but Beware the Carrot Sweet: Researching Foodways in Southern Oman

During over a decade of picnics with men from southern Oman, I have never been offered the eyes, brain, tongue or tail of any animal. The cliché of guests being offered the ‘unloved’ parts of an animal doesn’t hold here in the Dhofar region. And it’s not that large platter of rice and meat that will cause you problems. Men will encourage you to eat, but if you gather up a few grains of rice in your hand and lift it towards your mouth, the host’s attention will move on.

If you are given a fish, you can turn the head away from you and start to eat from tail up, scattering by chance a few shreds of lettuce over the eyes. Then you declare yourself full before you need to deal with the stomach area, much less digging into the skull for the fish cheeks.

What you should fear is ladies’ parties with lots of very generous, caring, strong-arming women.

Men usually have dinner with friends on the beach or in a scenic place in the mountain. It’s dark, eating is done quickly and men come and go freely; there is little policing of who eats what. Although the cook might toss special pieces of meat or fish towards you, if you don’t want to eat them, simply leave them alone.

But women parties are usually indoors, with lots of light and everyone sits in their places for several hours so you are constantly under observation.

I love wedding parties because the air is full of beautiful perfumes and everyone is in gorgeous, comfortable, multi-color thobes (the loose, traditional Dhofari dress). And the food is delicious, but you cannot escape it. Either waitresses or relatives of the groom will bring around trays of drinks and sweets and everyone, not just the hostess, but all the other guests, will encourage you to partake.

You have had four cups of super-leaded, espresso-strength, cardamom-spiced Omani qahwa (coffee)? The generous women would like you to have a fifth cup! “You didn’t drink anything! Do you not like the coffee? Do you want tea! BRING TEA, SHE WANTS TEA!”  they call.

You protest but, alas, give up. The tsunami of kindness is coming for you. Take up the tea cup and drink. And as soon as you set down the cup, here come someone with juice, soda, instant coffee, chai ahmar (“red tea,” black tea with only sugar added), chai haleeb (“milk tea,” black tea with milk and sugar), or karak (loose tea with spices and milk).

Then come the sweets accompanied by women benevolently asking you to take another spoonful of halwa, the traditional Omani dessert. And like a swan-dive into a bowl of whipped cream, you submit to your fate: a small plate of carrot sweet, a bowl of crème caramel, a slice of cake, a bowl of ice cream, fruit salad, luqaymat/ loqeemat (sweet fried dough with a sugar syrup), basbousa, and wrapped chocolates.

And now, just as you give up any thought of ever moving again, dinner is served. A generous woman hands you a plate heaped high with a selection of appetizers (hummus, fattoush, baba ghanoush, etc., with pita bread) and qabooli (a dish with spices, rice and meat). Then, of course, dessert is served.

There have been weekends in which I have inhabited both worlds. One night was spent wearing loose cotton trousers and a tunic top with a plain blue headscarf and sitting on a plastic mat on a beach out of sight from any man-made lights. Dinner was fresh-caught fish cooked over a fire. The men in my research group and I ate with our hands, drank Dew, looked at the stars, listened to the sea and talked until 1am. The next night I wore a decorated velvet thobe with full make-up, my meager supply of gold jewelry and a lot of duty-free perfume, in a room full of air-conditioning, bright lights, and delightful women who wanted to stuff me until I burst.

Omani people are very open-hearted and open-handed and doing research on foodways is a lot of fun, but it is not for the meek or the small of stomach.

Foodways: Cultures, Food Selfishness and “Could I Have a Little Bite?”

“May I have a sip?” asks a much-loved older relative.

I stifle a sigh and hand over my coffee cup.

Three minutes later, “Can I have another sip?”

With a small sigh, I hand over the cup.

Two minutes later, “Can I…” and I hand the cup over while biting my lip.

I don’t want to share. That cup of caramel/ Brazil nut/ vanilla-flavored coffee is my first flavored filter coffee in 11 months and, since I probably won’t be back to that store again this summer, it’s the last of that kind for another year. And I want to savor every drop of it.

And cherished older relative could have bought their own, heck I would have paid for their own. But no, my relatives want “just a sip” and “just a bite.”

This might have turned me into a person happy to share, but it did not. I turned into a person who hates handing over my coffee cup, doing it only under duress and after chiding myself about the importance of generosity.

Then I moved to Oman and learned a whole new system of dealing of food. There is no “mine” and no “yours” when eating with my Dhofari friends. There is “ours” and everyone attempts to be the person who is fastest to pass the freshly poured cup of tea or the newly opened box of cookies to someone else.

When I am with female friends at restaurants; food is automatically pushed towards the center of the table. We cut off pieces of whatever we ordered and place it on each other’s plates, even if that person is protesting that they don’t want any. We unconsciously put some French fries on a plate in the middle of the table or turn our plates so it’s easy for someone to take some.

On picnics, the food is set out communally on a platter. No one takes anything out of the coolbox without asking each person what they want first. At the end of the night, you try as hard as possible to give the leftovers to someone else. Several times I have pushed others to take food (halwa or qibqab, a thin, plain cracker-like bread) that I really wanted to bring home.

I do this instinctively in Oman but when I am staying with family, my food protection systems engage, the remnant of years of fending off “just a bite” and “you should share.”

Seeing food (taco salad! cinnamon-raisin bread! potato salad! cranberry muffins!) that I haven’t had for almost a year, I get selfish. When I open a small (one person!) bag of Old Bay-spiced potato chips and a relative hovers and dives in, I fight my instinct to hold the bag out of reach.

When people ask for “just a sip,” I am still cranky but I envision my Omani friends’ horror at the thought of my behaving badly. I remember all the meals shared and all the French fries I have stolen as I hand over the coffee cup.

“It’s just pie, people are more important than pie,” I say to myself as a foreign fork appears at the side of my plate. I push my plate towards the fork, saying “go ahead” with a cheery tone. Ethnographic work changes you. For the better.

 

 

 

Reflections on Houseways Research

I got the e-mail confirming that my Houseways book will be published in January 2023 while sitting in a living room that is completely opposite of the rooms I have described and lived in Oman. The Canadian house had wooden floors and furniture, windows without curtains, no AC, a big fireplace, floor lamps, crocheted afghans, many photos and bookshelves overflowing with novels, candles, puzzles, souvenirs and small wooden carvings of birds. Looking at the room while thinking of the descriptions of Omani houses in my book was a good reminder of how differently people arrange their living spaces.

Given that my academic background is literature and travel writing, it might seem odd that I decided to write about houses, but I grew up in a home in which everyone had strong opinions about how to live and an active interest in building decks, planting gardens, finding a rug in exactly the right shade of blue and putting the sofa there, no, not there, there, a little to the right, no, now forward a little.

As I child, I wanted to live in a Baroque castle; everyone else wanted to live in a modernist, northern European design-aesthetic structure. I wanted to read novels; everyone else wanted to figure out if it was possible to punch a hole in that wall to put in a window. For my 13th birthday I wanted a ball gown and was given my very own tool kit with hammer, pliers, wrench, level and screwdrivers.

I heard about Mansard roofs, color wheels, mixed-use developments and Frank Lloyd Wright. Our living room had a Barcelona chair, a Scandinavian Designs sofa and a Century House (Madison, WI) rug; when my father and I went to England, it was to see Milton Keynes and Welwyn Garden City. I watched my family build furniture, swatch paints, install insulation, build benches to strengthen community bonds in our neighborhood and weed. I read in cafés while they re-framed doorways.

The root of this problem was that when he was in his early 20s, my father walked into Louisburg Square in Boston and thought, “everyone should live like this.” That collection of houses changed his life; he became an urban planner and spent more than 60 years thinking, talking, writing and teaching about how to form better-organized houses, neighborhoods and cities. My mother creates gardens and both siblings have planned renovations of their houses down to the trim on the underside of cabinets.

I thought I had escaped this legacy until I got interested in how Dhofaris design kitchens as part of my Foodways project [ Foodways in Southern Oman – Short Essays and Images ]. I realized, while that I am not interested in decorating or remodeling, I love listening to people’s stories about how they live in their houses, what choices they make and why.

I am grateful to my family for all that early training and to the Omanis who have trusted me with their stories, opinions, photos and friendship.

Houseways in Southern Oman

 

 

Research on fishing in Dhofar

(photo by S. B.)

I have been looking at the theme of generosity, including sharing food, for more than ten years. For my book, Foodways in Southern Oman (Routledge, 2021), I conducted several interviews about fishing practices in Dhofar. In Spring 2020, I started a second round of formal interviews which provided the information used in the publication, presentation and essays found here: Research on Fishing in Dhofar

 

Houseways in Dhofar: Placement of Furniture and Sightlines

I am grateful to Maria Cristina Hidalgo [https://www.mariacristinah.com/ ] for her helpful plans and to my informants who have allowed me to chart their homes.

1) Perspective view of front hallway

The first point is that when one walks through the main door, there is often no furniture in sight. Sometimes there is a high, narrow table near the door to set things on that will be out of reach of children or one might be able to get a glimpse into the salle but, as the perspective below illustrates, most of the furnishings are out of sight.

Model

2) Ground floor plan with furniture

Below is a bird’s eye view of the same house, showing how, as is usual in Dhofari houses, all the furniture is placed against the wall except for the small, moveable tables in the salle and majlis which are put in front of guests (represented here with small squares).

Model

A few notes about the ground floor plan:

  • All the furniture is against the wall, most notable in the kitchen which has a small built-in table.
  • The salle is open to the main hallway but there is also a sliding door in the family salle and a door in kitchen, plus the outside door in the majlis. Thus, there could be four different types of visitors to the house at the same time who would not see each other because each were using a different door: male guests in the majlis, female guests in the salle, relatives in the family salle and a cleaner, repair person or someone bringing supplies such as drinking water or a gas canister into the kitchen.
  • The arch over the hallway at the far end separates the more public area (guest and family salles) from the family-only areas of the kitchen and one of the family suites.
  • The bedroom and maid’s room doors are set at 180 degrees from someone walking in from the front door; there is no way to see in “by chance.” Further, the beds are placed in such as way that they can only be seen if a person walks into the room.
  • There is constant air movement; the house has split ACs (meaning the motor is on the roof) and the kitchen and every bathroom has an exhaust fan which are usually on all the time.
  • There are five family suites on the upper floor, meaning the staircase is both the least used in terms of time (no one sits on the stairs) and most used in that every member of the house will use the stairs several times a day, except for the person living in the downstairs bedroom. For example, a women who does not cook might not enter the kitchen every day and a man might not have a reason to enter the salle for a week at a time.

3) Example of family suite

A door to the hallway which leads to a suite with a bathroom and two rooms is a very common floor plan in Dhofar; sometimes there is an additional store room. When a couple is newly married, one room is a bedroom and the other a sitting room. If they have several children, the suite will be set up as below, with one room for the parents and one for the children. When the children are older, they might be moved into a different suite which has one room with same gender relatives of the same age (siblings, cousins, etc.) and the second room as a study/ plan room. Only in very large houses would one person have a suite to themselves.

Model

Communication in Dhofar: Getting Information and (not) Giving Compliments

The patience and tolerance to live harmoniously in an unfamiliar culture; the fortitude to be content with less than comfortable circumstances for prolonged periods; an understanding of and sympathy with a foreign history and religion; a willingness to learn a new language; the flexibility, imagination and humility necessary to climb into the head of people who live by a very different set of assumptions; none of these are found automatically in our modern developed Euro-Atlantic culture.  (Gardiner, In the Service of the Sultan, 174)

I have lived overseas in four countries and spent significant amounts of time in a fifth – it is easy to change what you wear, what you eat, when you eat, what side of the road to drive on, what days are the weekend, where the light switches are located, and what time stores are open. It’s difficult to learn a foreign language, but it is far more difficult to learn and understand new communication strategies.

I am still trying to understand and articulate how the Dhofaris who I do research with use language. Some people compare understanding a foreign culture as peeling back the layers of an onion, but to me that implies that there is finite level. To me, understanding culture is like mountains beyond mountains. You get to one level only to find there are infinitely more layers to discover.

How do I learn how to read communication exchanges? I was once talking to another American about my research and how difficult it is to get access and insight into Dhofari cultures. He said, “So you must ask a lot of questions.” I said, “No, I don’t ask any questions.” The look on his face was the look of a person struggling to reframe their whole conceptual framework of what “research” means. “Research” means asking questions, right? Socratic dialog, give and take, write a plan and make enquiries, figure out what you want to know and go look for the answers. You “pursue” research; you “hunt” for answers; you “capture” data; you “acquire” answers; there are so many metaphors of the “chase” for information.

But those metaphors don’t work here. For example, when Dhofaris greet each other, “how are you” is repeated over and over. Between good friends, the first 3 or 4 passes are expected to have a positive answer. After that, and after a little time, the actual answer can finally be revealed.

No one would think of saying, “Hey, you just said four times that you are ok and now you tell me that you didn’t get the job you wanted.”  “Everything is fine,” was the appropriate thing to say before, but now it’s appropriate to reveal what is really going on. You have to wait for the information; you can’t force it.

Another communication difference is compliments. When I had moved into a new villa with a large living room I had decorated with paintings, Arabian rugs, colored glass lanterns, pillows in abundance. When men from my research group stopped by, I asked, “What do you think of the living room?” The three men stood rooted, observed everything carefully, made expressions of surprise and approval, they waved their hands elegantly; they vowed that in their lives they have never seen such decorating; they swore they did not know that such marvelous decorating was possible on this earth; they wondered out loud how was it possible to take a plain room and turn it into a palace, a castle, a dream; they declared that I must come immediately to their own houses and commence redecorating their own homes.

Compliments are often seen as something for children. A grown person should not need positive verbal reinforcements on how they look or what they have done, so my research partners were teaching me that when I disingenuously asked for compliments, I was going to get enough compliments to choke on. Either ask and accept the fake whipped cream compliments with proper abashment or (better) don’t ask. In that case I had spent three days rearranging the living room and was not really interested in the truth; the cotton candy compliments were perfect.

Compliments between adults are often used to point out a mistake. Being told I look like a bride or “nice” means I am inappropriately dressed or look exhausted. Good food is eaten without comment; over-spiced, under-cooked, burnt or over-salted food is lavishly admired. When a man receives praise on his behavior, dishdash, car, fishing ability or singing voice, there is usually a problem.

I worked for several years at MIT which has managed to connect almost all the buildings on campus to each other through underground tunnels or above-ground walkways. When you map out a path between two buildings which are distant from each other, you need to remember which floor the connection is on. For example going through a line of four buildings, you might walk between the first two building on the 3rd floor, go up the 4th floor to walk to the next building and then up to the 6th floor to get to the last building.

This is the perfect metaphor of intercultural communication – if I stayed on my own floor with my own style, I would hit cement walls. Messages sent will never be received and I won’t be able make headway. With halting steps and many mistakes, I have to try to walk up to their level of communication.

(a favorite example of cultural misunderstanding: the saying in English is ‘if life gives you lemons, make lemonade’, in which ‘lemons’ is a metaphor for something difficult. Someone who works for Talabat misunderstood this and, to a North American, this sign means: if you don’t have enough problems in your life, we will bring you some.)

lemons