Houseways: Who Visits Which Rooms? – التقاليد المتبعة في ترتيب المنازل: أي حجرة يحق للشخص الجلوس فيها؟

I am very grateful to Arooba Al Mashikhi for her work in translating some of my essays about houses in Dhofar.

click here to see original post:  July 10, 2021

Upper-class, English, Victorian-era homes had a set of rooms for children which would include a day nursery, night nursery, schoolroom, bathroom and the nanny’s room. In present-day America, a middle-class child might play on the kitchen floor while a parent is cooking, do homework on the dining room table, watch TV in a basement rec room, sit by the fire in a den or study, i.e. sit in different rooms for different purposes during one day.

كانت منازل الطبقة العليا الإنجليزية في العصر الفيكتوري تحتوي على مجموعة من الغرف للأطفال والتي تشمل حضانة نهارية وحضانة ليلية ، وغرفة مدرسية ، وحمام وغرفة للمربية. أما الان في أمريكا ، قد يلعب طفل من الطبقة المتوسطة على أرضية المطبخ أثناء قيام أحد الوالدين بالطهي  أو أداء واجباته المنزلية على طاولة غرفة الطعام  أو مشاهدة التلفزيون في غرفة الاسترخاء في الطابق السفلي ، أو الجلوس أو الدراسة بجانب الموقد في غرفة الطعام أي الجلوس في غرف مختلفة لأغراض مختلفة خلال يوم واحد.

Whereas young Dhofari children spend most of their in-door time in their parent’s bedroom and the salle. When they are close to puberty they will move to their own bedroom or a room with several children who are the same gender and around the same age. Children are only in the majlis in the presence of adults and for a reason, for example an uncle is visiting or they are working with a tutor.

في حين أن الأطفال في ظفار يقضون معظم وقتهم في المنزل في غرفة نوم والديهم وفي الصالة. عندما يقتربون من سن البلوغ ، ينتقلون إلى غرفة نومهم الخاصة أو غرفة بها العديد من الأطفال من نفس الجنس وفي نفس العمر تقريبًا. يتواجد الأطفال في المجلس فقط بحضور الكبار ولسبب ما ، على سبيل المثال ، عندما يقوم العم أو الخال بزيارة أو عند دراستهم مع معلمهم.

Dhofari children spend a lot of their free time out of the house once they can walk: in the hosh if younger than 3 or 4, then in front/ near house, then within the neighborhood in mixed gender/ mixed age groups until close to puberty. They also know the salle or majlis of many houses (grandparents, uncles/ aunts and older siblings) but will usually not play/ hang out in a cousin’s bedroom, although they might sleep there if it is an overnight visit. Children sleeping over at relatives’ houses is common, even among families which live close to each other. For example, when one female Dhofari friend was sick, she sent her child to stay for two weeks with her parents who live nearby.

يقضي الأطفال في ظفار الكثير من أوقات فراغهم خارج المنزل بمجرد أن يتمكنوا من المشي: في الحوش إذا كان أصغر من 3 أو 4 سنوات ، ثم أمام أو بالقرب المنزل ، ثم داخل الحي في مجموعات مختلطة الجنس والأعمار حتى قرب سن البلوغ . إنهم يعرفون أيضًا الصالة أو المجلس للعديد من المنازل (الأجداد والأعمام / العمات والأشقاء الأكبر سنًا) ولكنهم عادة لا يلعبون أو يتسكعون في غرفة نوم ابن عمهم ، على الرغم من أنهم قد ينامون هناك لليوم التالي إذا كانت زيارة ليلية. إن نوم الأطفال في منازل الأقارب أمر شائع ، حتى بين العائلات التي تعيش بالقرب من بعضها البعض. على سبيل المثال ، عندما كانت صديقة ظفارية مريضة ، أرسلت طفلها للإقامة لمدة أسبوعين مع والديها اللذين يعيشان في مكان قريب.

As children grow older, they experience the same house differently as the use of rooms is linked to both gender and age. For example, a Gibali girl visiting her paternal uncle’s house: as a baby she might be taken into the majlis by her father who is holding her; as a five-year old, she might spend the visit playing outside with male and female cousins; as a 14 year old, she might sit in the salle with her mom and older sisters. If she marries a cousin from this family, she will be expected to go into the majlis when there are visitors to bring tea and, perhaps, sit and visit.

مع تقدم الأطفال في العمر ، يعيشون في نفس المنزل بشكل مختلف حيث يرتبط استخدام الغرف بكل من الجنس والعمر. فعلى سبيل المثال ، عند زيارة فتاة جبالية منزل عمها: كطفلة قد يمسك والدها يدها ويحملها إلى المجلس ؛ وعندما تبلغ من العمر خمس سنوات ، قد تقضي الزيارة تلعب في الخارج مع أبناء عمومتها من الذكور والإناث ؛ وعندما تبلغ من العمر 14 عامًا ، قد تجلس في الصالة مع والدتها وأخواتها الأكبر سنًا. وإذا تزوجت من ابن عم من هذه العائلة ، فمن المتوقع أن تذهب إلى المجلس عندما يكون هناك زوار لإحضار الشاي ، وربما للجلوس والزيارة.

Further, men experience houses differently according to what his relationship is with the house owners. A boy will spend time in the salle of relatives’ houses when young and the majlis when older but there are many variables. For example, a 25-year-old Gibali man with three sisters (A, B and C) would have different visiting patterns depending on who owns/ controls the house that the sister lives in. He visits sister A in her salle because A and her husband own their own home and visits sister B in her salle because B married a cousin, thus the other women in the salle are his relatives. But he visits sister C in the majlis because C lives in her husband’s father’s home who are not relatives, so the salle is for C’s mother- and sisters-in-law.

فضلا عن ذلك، يستشعر الرجل المنازل بشكل مختلف وفقًا لعلاقته مع أصحاب المنزل، حيث يقضي الصبي وقتًا في الصالة بمنزل الأقارب عندما يكون صغيراً وفي المجلس عندما يكبر ولكن هناك متغيرات كثيرة. فعلى سبيل المثال ، سيكون لرجل جبالي يبلغ من العمر 25 عامًا ولديه ثلاث أخوات (أ ، ب ، ج) أنماط زيارة مختلفة اعتمادًا على من يملك / يتحكم في المنزل الذي تعيش فيه الأخت. فيزور الأخت (أ) في صالتها لأنها هي وزوجها يمتلكون منزلهما الخاص بهما ويزور الأخت “ب” في صالتها لأن “ب” تزوجت من ابن عمها ، فباقي النساء في الصالة هم من أقاربه. ولكنه يزور الأخت (ج) في المجلس لأن (ج) تعيش في منزل والد زوجها وهم ليسوا أقارب ، لذلك فإن الصالة مخصصة لوالدة زوجها وأخواته.

In a similar way, a married man who visits his wife when she is at her parent’s house might sit in the salle (if he is closely related to her family) or the majlis (if he is not). As most Dhofari women stay with their mother or an older sister for 40 days after the birth of their first child, a husband’s behavior is on display. All the female relatives of the new mother will know how often he visits, how long he stays and what he brings with him. This information is passed on to the general community, for example when a general question such as “how is the new mom doing?” is answered with, “fine, alhamdulillah, and her husband came every day to visit in the majlis,” his reputation (and the reputation of his family) is increased. This is a man who respects his wife and takes his responsibilities seriously. When the sister of one friend had her first baby, the family tried not to use the majlis at certain times so the husband could visit his wife and baby in privacy.

وبطريقة مماثلة ، يمكن للرجل المتزوج الذي يزور زوجته عندما تكون في منزل والديها أن يجلس في الصالة (إذا كان على صلة وثيقة بأسرتها) أو في المجلس (إذا لم يكن كذلك). ونظرًا لأن معظم النساء الظفاريات يبقين مع أمهن أو أختهن الكبرى لمدة 40 يومًا بعد ولادة طفلهن الأول ، فإن سلوك الزوج يكون على مرأى من الجميع. فستعرف جميع قريبات الأم الجديدة عدد المرات التي يزورها ، ومدة إقامته وما الذي يجلبه معه عند الزيارة. وتنقل هذه المعلومات إلى المجتمع العام ، فعلى سبيل المثال عند طرح سؤال عام مثل “كيف حال الأم الجديدة؟” تكون الإجابة: “بخير ، الحمد لله ، وزوجها يأتي كل يوم لزيارتها في المجلس” ، فتزداد شهرته (وسمعة عائلته). فهذا رجل يحترم زوجته ويأخذ مسؤولياته على محمل الجد. وعندما رزقت أخت أحد الأصدقاء بمولودها الأول ، حاولت الأسرة عدم استخدام المجلس في أوقات معينة حتى يتمكن الزوج من زيارة زوجته وطفله في خصوصية.

(photo of majlis by informant, used with permission)

 (صورة للمجلس التقطها أحد مقدمي المعلومات، وعرضت بعد الموافقة)

I am happy to announce that I will be presenting about the research journeys of the ‘Palinurus’ for the conference: Research Expeditions to India and the Indian Ocean in Early Modern and Modern Times, sponsored by the German Maritime Museum / Leibniz Institute for Maritime History; Nov. 3 and 4, 2022

“Explorations in the North-west Indian Ocean: The Research Journeys of the ‘Palinurus’ along the Omani Coast in the mid-1800s.”

Research Expeditions to India and the Indian Ocean in Early Modern and Modern Times, sponsored by the German Maritime Museum / Leibniz Institute for Maritime History. Nov. 3 and 4, 2022.

https://www.dsm.museum/en/exhibition/news/call-for-papers-research-expeditions-to-india-and-the-indian-ocean-in-early-modern-and-modern-times

New essay: “Shin is for Saracen” on the Arabic alphabet website

The Arabic Alphabet: A Guided Tour – http://alifbatourguide.com/

by Michael Beard, illustrated by Houman Mortazavi

“Shin is for Saracen” – http://alifbatourguide.com/the-arabic-alphabet/shin/

excerpt:

Shîn is distinguished from Sîn by a triangle of dots over the teeth (as with Tha or Z͎ha). To my ear it makes sense that the Sh sound would be represented like an S with something added. Shîn sounds heavier, thicker, as if it utilized more of the voice-making apparatus. Arabic adds the three dots to Sin (as we add the letter H next to the letter S). 

In manuscripts of sufficient age you will also see the clearer sibilant Sîn carrying the same three-dot load, but underneath, i.e., ڛ, (no doubt to make the difference between Sîn and Shîn unmistakable). In contemporary Turkish (in Roman letters), the SH sound is represented by ş, an S with a cedilla, as in şaşmak, to be surprised, or şişlemek, to pierce to stab, or şiş, a skewer, as in şişkebap

Spring

The great Greek poet Constantine Cavafy lived in Alexandria. He knew enough Arabic to entitle one of his early poems (1890s), «Σαμ ελ Νεσíμ» (Sam el Nesîm), the name of an Egyptian spring festival. Or almost the name, since the festival is properly speaking Shamm al-nasîm, with a Shîn. You cannot blame him, as there is no SH sound in Greek.

Shamma in Arabic means to sniff or breathe in. Shamm al-Nasim means “inhaling the air,” “enjoying the air,” to greet the coming of spring. It can be traced back, before Arabic, to a word with a similar sound, in ancient Egyptian, a proper noun Shemu, the season between May and September. Shamm al-Nasîm is observed by both Christians and Muslims according to the Coptic calendar, the day after Coptic Easter. Edward Lane, writing in 1834, translates shamm al-nasim “smelling of the Z͎ephyr”: “the citizens of Cairo ride or walk a little way into the country, or go in boats, generally northwards to take the air… The greater number dine in the country or on the river” (Lane, 483). It is, Lane adds, a festival observed with persistence: “This year (1834) they were treated with a violent hot wind, accompanied by clouds of dust, instead of the neseem; but considerable numbers, notwithstanding, went out to ‘smell’ it.” 

Cavafy didn’t keep “Sam el Nesîm” in his complete works, perhaps because the premise is too simple. (It’s a poem which says this is a time of celebration, but down deep we know we’ll return to our usual grim lives soon enough. Or, more personally, “it’s their celebration, not mine.”) There are many ways to describe the grain of daily life in a culture other than ours; you can’t help but suspect that even in the most neutral descriptions there is something suspicious or demeaning. If Cavafy knew the etymology, as is likely enough, it would have been possible to make more use of the fact that the contemporary festivals traced back pre-Islamic sources. Poets (شعراء, shu‘râ’) love that.

 

shin4

Cows

As I did a post on camels – Camels and Camel-Owners  – I have to give equal time to cows. If Dhofaris have herd animals, it is usually either camels OR cows, not often does a family have both. Although it is common to own goats either alone or with camels or cows. None of the three types of animals like to be in the same area at the same time. In khareef  (the monsoon season which is ending now), camels are taken out of areas which get rain as their flat feet can’t get traction on slippery ground.  Cows are usually kept indoors during the day because of the swarms of mosquitos. With the start of fall weather (sunny and dry), camels will soon be herded back to the regular grazing grounds in the mountains and cows will be let out during the day; but the two types of animals usually keep to separate areas. Goats are almost always let out of pens with a herder, who will steer them away from the larger animals. 

 

cows

a mountain cow pen (photo used with permission)

 

IMG_3577

mountains in khareef

cows in mountain

cows in khareef

cows on beach

cows on the beach

You Have Nothing to Fear from Sheep’s Eyes but Beware the Carrot Sweet: Researching Foodways in Southern Oman

During over a decade of picnics with men from southern Oman, I have never been offered the eyes, brain, tongue or tail of any animal. The cliché of guests being offered the ‘unloved’ parts of an animal doesn’t hold here in the Dhofar region. And it’s not that large platter of rice and meat that will cause you problems. Men will encourage you to eat, but if you gather up a few grains of rice in your hand and lift it towards your mouth, the host’s attention will move on.

If you are given a fish, you can turn the head away from you and start to eat from tail up, scattering by chance a few shreds of lettuce over the eyes. Then you declare yourself full before you need to deal with the stomach area, much less digging into the skull for the fish cheeks.

What you should fear is ladies’ parties with lots of very generous, caring, strong-arming women.

Men usually have dinner with friends on the beach or in a scenic place in the mountain. It’s dark, eating is done quickly and men come and go freely; there is little policing of who eats what. Although the cook might toss special pieces of meat or fish towards you, if you don’t want to eat them, simply leave them alone.

But women parties are usually indoors, with lots of light and everyone sits in their places for several hours so you are constantly under observation.

I love wedding parties because the air is full of beautiful perfumes and everyone is in gorgeous, comfortable, multi-color thobes (the loose, traditional Dhofari dress). And the food is delicious, but you cannot escape it. Either waitresses or relatives of the groom will bring around trays of drinks and sweets and everyone, not just the hostess, but all the other guests, will encourage you to partake.

You have had four cups of super-leaded, espresso-strength, cardamom-spiced Omani qahwa (coffee)? The generous women would like you to have a fifth cup! “You didn’t drink anything! Do you not like the coffee? Do you want tea! BRING TEA, SHE WANTS TEA!”  they call.

You protest but, alas, give up. The tsunami of kindness is coming for you. Take up the tea cup and drink. And as soon as you set down the cup, here come someone with juice, soda, instant coffee, chai ahmar (“red tea,” black tea with only sugar added), chai haleeb (“milk tea,” black tea with milk and sugar), or karak (loose tea with spices and milk).

Then come the sweets accompanied by women benevolently asking you to take another spoonful of halwa, the traditional Omani dessert. And like a swan-dive into a bowl of whipped cream, you submit to your fate: a small plate of carrot sweet, a bowl of crème caramel, a slice of cake, a bowl of ice cream, fruit salad, luqaymat/ loqeemat (sweet fried dough with a sugar syrup), basbousa, and wrapped chocolates.

And now, just as you give up any thought of ever moving again, dinner is served. A generous woman hands you a plate heaped high with a selection of appetizers (hummus, fattoush, baba ghanoush, etc., with pita bread) and qabooli (a dish with spices, rice and meat). Then, of course, dessert is served.

There have been weekends in which I have inhabited both worlds. One night was spent wearing loose cotton trousers and a tunic top with a plain blue headscarf and sitting on a plastic mat on a beach out of sight from any man-made lights. Dinner was fresh-caught fish cooked over a fire. The men in my research group and I ate with our hands, drank Dew, looked at the stars, listened to the sea and talked until 1am. The next night I wore a decorated velvet thobe with full make-up, my meager supply of gold jewelry and a lot of duty-free perfume, in a room full of air-conditioning, bright lights, and delightful women who wanted to stuff me until I burst.

Omani people are very open-hearted and open-handed and doing research on foodways is a lot of fun, but it is not for the meek or the small of stomach.

Foodways: Cultures, Food Selfishness and “Could I Have a Little Bite?”

“May I have a sip?” asks a much-loved older relative.

I stifle a sigh and hand over my coffee cup.

Three minutes later, “Can I have another sip?”

With a small sigh, I hand over the cup.

Two minutes later, “Can I…” and I hand the cup over while biting my lip.

I don’t want to share. That cup of caramel/ Brazil nut/ vanilla-flavored coffee is my first flavored filter coffee in 11 months and, since I probably won’t be back to that store again this summer, it’s the last of that kind for another year. And I want to savor every drop of it.

And cherished older relative could have bought their own, heck I would have paid for their own. But no, my relatives want “just a sip” and “just a bite.”

This might have turned me into a person happy to share, but it did not. I turned into a person who hates handing over my coffee cup, doing it only under duress and after chiding myself about the importance of generosity.

Then I moved to Oman and learned a whole new system of dealing of food. There is no “mine” and no “yours” when eating with my Dhofari friends. There is “ours” and everyone attempts to be the person who is fastest to pass the freshly poured cup of tea or the newly opened box of cookies to someone else.

When I am with female friends at restaurants; food is automatically pushed towards the center of the table. We cut off pieces of whatever we ordered and place it on each other’s plates, even if that person is protesting that they don’t want any. We unconsciously put some French fries on a plate in the middle of the table or turn our plates so it’s easy for someone to take some.

On picnics, the food is set out communally on a platter. No one takes anything out of the coolbox without asking each person what they want first. At the end of the night, you try as hard as possible to give the leftovers to someone else. Several times I have pushed others to take food (halwa or qibqab, a thin, plain cracker-like bread) that I really wanted to bring home.

I do this instinctively in Oman but when I am staying with family, my food protection systems engage, the remnant of years of fending off “just a bite” and “you should share.”

Seeing food (taco salad! cinnamon-raisin bread! potato salad! cranberry muffins!) that I haven’t had for almost a year, I get selfish. When I open a small (one person!) bag of Old Bay-spiced potato chips and a relative hovers and dives in, I fight my instinct to hold the bag out of reach.

When people ask for “just a sip,” I am still cranky but I envision my Omani friends’ horror at the thought of my behaving badly. I remember all the meals shared and all the French fries I have stolen as I hand over the coffee cup.

“It’s just pie, people are more important than pie,” I say to myself as a foreign fork appears at the side of my plate. I push my plate towards the fork, saying “go ahead” with a cheery tone. Ethnographic work changes you. For the better.

 

 

 

New essay: “Sîn is for Zenith” on the Arabic alphabet website

The Arabic Alphabet: A Guided Tour – http://alifbatourguide.com/

by Michael Beard, illustrated by Houman Mortazavi

“Sîn is for Zenith” – http://alifbatourguide.com/the-arabic-alphabet/sin/

excerpt:

The sound of Sîn (pronounced “scene”) is the clear sibilant we represent with our letter S. The S we know is all curves. Sîn is usually more angular, a little closer to the W shape of its Phoenician ancestor. Greek Sigma comes from the same source, the W shape tipped up 90 degrees clockwise.There was a Nabatean predecessor of Sîn in the form of a bowl shape with an upright growing out of it, something like Hebrew Shin. The shape of Sîn grows out of it: two miniature half-circles resting side by side. What strikes the eye are those three short uprights, referred to as “teeth” (Sîn word sinân in Arabic, the plural of sinn). It is not my job to say what is beautiful and what isn’t, but what I’m taken by in the most elegant handwritten Sîn is a slight asymmetry: the space between the first two teeth (reading right to left) is slightly narrower than the space between the second and third.

In terminal form Sîn ends with a rounded clockwise sweep, a shape which fledgling calligraphers struggle over, the clockwise descent and return, thickening along the bottom, tapering to a point as it rises on the left. The same curve reappears in Shin, Ṣad & Ḍad.

Sîn went through a period in its evolution when it had a triangle of dots suspended below the line, to distinguish it from the letter Shîn, the next in sequence, which has three dots above. (Shîn kept them. Present-day Sîn goes commando.) A streamlined variant of Sîn, still used, was developed in interests of efficiency: it can take the form, perhaps as a visual representation of the smooth prolonged sound of sibilance, of a straight unrippled line, often descending slightly, throwing the base line down a notch and continuing at a lower level. Easiest letter ever. In the initial or medial position the line simply continues on for a bit with nothing else happening.

The source of sinn, “tooth,” is the Arabic stem S–N–N, which, as a verb, means to sharpen, mold, shape. In one form, sunna, it means, in Hans Wehr’s definition, “habitual practice, customary procedure or action, norm, usage sanctioned by tradition; al-sunna or sunnat al-nabîy, the Sunna of the Prophet (nabîy), i.e. his sayings and doings, later established as legally binding precedents…” In other words, the ahl-al-sunna are the follows of the sunna, in English “Sunnis.” It’s an admirable definition, if only because Wehr defines the etymological stream of meanings without getting excited, or lost in detail. A history book, once it has said “Sunni,” has to go into teacher’s mode, including the actors and the theology, plus the alternative, Shiism, and to describe how Shiism ended up breaking away from “Sunnism.” Today everyone knows it, or can look it up, and the history hardly seems necessary. Hans Wehr defines shî‘a, the other major branch, as “followers, adherents, disciples, faction, party, sect”; al-shî‘a, the faction of Ali, the Shiah, the Shiites (that branch of the Muslims who recognize Ali, the Prophet’s son-in-law, as the rightful successor.)” It’s all the definition you need. They’re just words, ordinary words. Neither sunna nor shî‘a occur in the Qur’ân.

Reflections on Houseways Research

I got the e-mail confirming that my Houseways book will be published in January 2023 while sitting in a living room that is completely opposite of the rooms I have described and lived in Oman. The Canadian house had wooden floors and furniture, windows without curtains, no AC, a big fireplace, floor lamps, crocheted afghans, many photos and bookshelves overflowing with novels, candles, puzzles, souvenirs and small wooden carvings of birds. Looking at the room while thinking of the descriptions of Omani houses in my book was a good reminder of how differently people arrange their living spaces.

Given that my academic background is literature and travel writing, it might seem odd that I decided to write about houses, but I grew up in a home in which everyone had strong opinions about how to live and an active interest in building decks, planting gardens, finding a rug in exactly the right shade of blue and putting the sofa there, no, not there, there, a little to the right, no, now forward a little.

As I child, I wanted to live in a Baroque castle; everyone else wanted to live in a modernist, northern European design-aesthetic structure. I wanted to read novels; everyone else wanted to figure out if it was possible to punch a hole in that wall to put in a window. For my 13th birthday I wanted a ball gown and was given my very own tool kit with hammer, pliers, wrench, level and screwdrivers.

I heard about Mansard roofs, color wheels, mixed-use developments and Frank Lloyd Wright. Our living room had a Barcelona chair, a Scandinavian Designs sofa and a Century House (Madison, WI) rug; when my father and I went to England, it was to see Milton Keynes and Welwyn Garden City. I watched my family build furniture, swatch paints, install insulation, build benches to strengthen community bonds in our neighborhood and weed. I read in cafés while they re-framed doorways.

The root of this problem was that when he was in his early 20s, my father walked into Louisburg Square in Boston and thought, “everyone should live like this.” That collection of houses changed his life; he became an urban planner and spent more than 60 years thinking, talking, writing and teaching about how to form better-organized houses, neighborhoods and cities. My mother creates gardens and both siblings have planned renovations of their houses down to the trim on the underside of cabinets.

I thought I had escaped this legacy until I got interested in how Dhofaris design kitchens as part of my Foodways project [ Foodways in Southern Oman – Short Essays and Images ]. I realized, while that I am not interested in decorating or remodeling, I love listening to people’s stories about how they live in their houses, what choices they make and why.

I am grateful to my family for all that early training and to the Omanis who have trusted me with their stories, opinions, photos and friendship.

https://www.routledge.com/Houseways-in-Southern-Oman/Risse/p/book/9781032218595

https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781003270317/houseways-southern-oman-marielle-risse