I am pleased to announce that my article “An Ethnographic Discussion of Fairy Tales and Folktales from Southern Oman” has been published in _Fabula_

I am pleased to announce that my article “An Ethnographic Discussion of Fairy Tales and Folktales from Southern Oman” has been published in Fabula.

DOI: https://doi.org/10.1515/fabula-2019-0020

https://www.degruyter.com/view/j/fabula.2019.60.issue-3/fabula-2019-0020/fabula-2019-0020.xml

Abstract:

This article discusses a collection of fairy tales and folktales from southern Oman to explain how some of the physical and cultural markers described in the texts are still extant today. The tales, most of which were recorded in the 1970 s, were originally spoken in Gibali (also known as Jibbali or Shahri), a non-written, Modern South Arabian language and are published in Aaron Rubin’s The Jibbali Language of Oman: Grammar and Texts (2014). This paper does not place these texts within established codices; rather, the exegesis turns inward, examining how these stories, recorded at the beginning of modernization in the Dhofar region, reflect many traditional elements of Gibali cultures. Further, the article compares the texts to other Dhofari/Omani fairy tales and folktales from Al Thahab’s Stories of My Grandmother: Folk Tales from Dhofar (2012), Al Taie and Pickersgill’s Omani Folk Tales (2008), and Todino-Gonguet’s Halimah and the Snake and other Omani Folk Tales (2008). It does so to highlight how the Johnstone/Al Mahri/Rubin texts show Dhofari beliefs about oath-taking, djinn, and the importance of teaching morality in written, but not oral texts.

 

I am happy to announce that my article “مناقشة إثنوغرافية للحكايات الشعبية من جنوب عمان” [An Ethnographic Discussion of Folk Tales from Southern Oman] has been published in the journal Al Sha’ar (Alaan Publishers, Amman).

(photo by M. A. Al Awaid)

This paper examines the cultural markers within a set of folk tales recorded in southern Oman. In the 1970s Dr. Tom Johnstone documented the un-written, Modern South Arabian languages of Gibali (also known as Jibbali and Shehri) and Mehri in the Dhofar region of Oman. In 2014, Dr. Aaron Rubin’s published a book on Gibali grammar based on his own research, Johnstone’s notes and data from Gibali speakers living in America; the book includes 70 texts of taped speech transliterated into Gibali with an accompanying English translation which cover a variety of genres including folk tales, autobiography, grammar exercises, and fairy tales.

The paper explains how the folk tales texts are representative of southern Omani culture by analyzing the various textual elements such as characters, setting, plot events and theme, as well as physical markers such as landscape and animals. These texts are among the very few documents written in Gibali and help illustrate ways in which the Dhofari culture has, and has not changed, since the rapid modernization after the 1970s. I will also compare the elements from the Johnston/ Ali Al Mahri/ Rubin texts with folk tales from other texts Khadija bint Alawi al-Thahab’s Stories of My Grandmother: Folk Tales from Dhofar, Hatim Al Taie and Joan Pickersgill’s Omani Folk Tales, and Grace Todino-Gonguet’s Halimah and the Snake, and other Omani Folk Tales.

 

 

My article “An Ethnographic Discussion of Fairy Tales and Folktales from Southern Oman” will be published in Fabula

I am pleased to announce that my article “An Ethnographic Discussion of Fairy Tales and Folktales from Southern Oman” will be published in Fabula [https://www.degruyter.com/view/j/fabl]

This article discusses a collection of fairy and folktales from southern Oman to explain how some of the physical and cultural markers described in the texts which are still extant today. The tales, most of which were recorded in the 1970s, were originally spoken in Gibali (also known as Jibbali or Shahri, a non-written, Modern South Arabian language) and are published in Rubin’s The Jibbali Language of Oman: Grammar and Texts (2014). This paper does not place these texts within established codices; rather, the exegesis turns inward, examining how these stories, recorded at the beginning of modernization in the Dhofar region, reflect many traditional elements of Gibali cultures. Further, the article compares the texts to other Dhofari/ Omani fairy and folktales from Al Thahab’s Stories of My Grandmother: Folk Tales from Dhofar (2012), Al Taie and Pickersgill’s Omani Folk Tales (2008), and Todino-Gonguet’s Halimah and the Snake and other Omani Folk Tales (2008) to highlight how the Johnstone/ Al Mahri/ Rubin texts show Dhofari beliefs about oath-taking and the importance of teaching morality in written, but not oral, texts.

 

 

Favorite Quotes on Anthropology

(photo by M. A. Al Awaid)

Ethnography is unlike literature and like science in that it endeavors to describe real people systematically and accurately, but it resembles literature in that it weaves facts into a form that highlights patterns and principles. As in good literature, so in good ethnography the message comes not through explicit statement of generalities but as concrete portrayal. (Peacock 1986 83).

What is significant is the vision of someone’s (the native’s) existence interpreted through he sensibilities of someone else (the ethnographer) in order to inform and enrich the understanding of the third party (the reader or listener). Ethnography in this sense is like literature: as a source of psychological and philosophical insight (and possibly aesthetic pleasure) when read as the author’s struggle to elucidate a perspective on life through his portrayal of a way of living – as he experienced it and analyzed it. (Peacock 1986 100)

The travel account is generally self-confident and authoritative in tone, and certain of a readership that wants a culturally shared translation of another way of life… but the realist ethnographic account has long been dogmatically dedicated to presenting material as if it were, or faithfully represented, the point of view of its cultural subjects rather than its own culture of reference (Marcus and Cushman 1982 34). [in anthropology] “the style of reportage was always pushed firmly toward generalization rather than maintained at the level of mere detailing of particular facts… it is impossible to work back from a final account to original fieldwork enterprise in anything like the way a chemist can work back through an experiment reported by another chemist (35).

the fact that one’s self is not expendable for a great many people, even when life offers turbulence and disaster; and self-representations shift and change, has two implications: It shelters you from some of the problems attendant on freedom to move ahead-that of keeping a hold of oneself through life. It also anchors you in a material world that clings to you and your biography…You are what you are by virtue of your connection to these things and this world: the same house, the same clothes, the same darned people. Your body, too anchors, you, being for most people a medium we cannot silence. This does not mean that things are fixed, immutable. But they persist, and you have to hang on to them, not just trade in the old car of a new one. (Wikan 1995 275)

Bibliographies: Research on Dhofar, Food & Anthropology, and Teaching Literature

(photo by M. A. Al Awaid)

Bibliography of Works Consulted for Research on Dhofar, Oman

Annotated Bibliography of Texts Pertaining to the Dhofar Region of Oman

Selected References for Research on Foodways and Society in Dhofar, Oman  – primarily texts relating to food/ cooking/ cuisine and anthropology

Selected Bibliography: Primary and Secondary Texts for Literature Teachers on the Arabian Peninsula