An excellent article – “Women in Omani Arts: From Traditional Folk Tales to Contemporary Art” by Nada Al-Ajmi

I recently found this excellent article, “Women in Omani Arts: From Traditional Folk Tales to Contemporary Art” by Nada Al-Ajmi from the Department of English, College of Arts and Social Sciences, Sultan Qaboos University, Muscat, Oman
Abstract
It is unusual to find a country that has been modernized in which practices encapsulated in folk tales dating back some 6,000 years are regarded as contemporaneous and intrinsic to the national identity. It is also rare for an oral tradition to be transformed into the visual arts medium and in doing so both accurately convey past narratives while translating them into expressions of present-day issues. This study specifically investigates representations of women in Omani folk tales selected from a collection in print translated into English from Arabic. Analysis of theoretical work in the field of folklore appears alongside outcomes from qualitative interviews conducted with six contemporary artists whose art work features depictions of women. These interviews canvassed the artist’s knowledge of, and influences from, folk tales in their work. It also gauged their perceptions of women’s situation of in present-day Oman, in relation to values and beliefs expressed in folk tales. Analysis of folk stories found that women’s
actions were portrayed in a positive light and that they warned against practices that
placed restrictions on women, such as, choice of husband. Artists’ viewpoints in their
work and during discussions confirmed these findings and revealed particular concern
around continuation into the present of socio-cultural practices that would limit women
and place them in difficult situations. Further research into linkages between different art modalities in relation to folk tales would be instructive.

I am pleased to announce that my article “An Ethnographic Discussion of Fairy Tales and Folktales from Southern Oman” has been published in _Fabula_

I am pleased to announce that my article “An Ethnographic Discussion of Fairy Tales and Folktales from Southern Oman” has been published in Fabula.

DOI: https://doi.org/10.1515/fabula-2019-0020

https://www.degruyter.com/view/j/fabula.2019.60.issue-3/fabula-2019-0020/fabula-2019-0020.xml

Abstract:

This article discusses a collection of fairy tales and folktales from southern Oman to explain how some of the physical and cultural markers described in the texts are still extant today. The tales, most of which were recorded in the 1970 s, were originally spoken in Gibali (also known as Jibbali or Shahri), a non-written, Modern South Arabian language and are published in Aaron Rubin’s The Jibbali Language of Oman: Grammar and Texts (2014). This paper does not place these texts within established codices; rather, the exegesis turns inward, examining how these stories, recorded at the beginning of modernization in the Dhofar region, reflect many traditional elements of Gibali cultures. Further, the article compares the texts to other Dhofari/Omani fairy tales and folktales from Al Thahab’s Stories of My Grandmother: Folk Tales from Dhofar (2012), Al Taie and Pickersgill’s Omani Folk Tales (2008), and Todino-Gonguet’s Halimah and the Snake and other Omani Folk Tales (2008). It does so to highlight how the Johnstone/Al Mahri/Rubin texts show Dhofari beliefs about oath-taking, djinn, and the importance of teaching morality in written, but not oral texts.

 

Sports Fan

(in celebration of ‘my’ baseball team winning the World Series, this is an essay from about five years ago)

I grew up watching Washington football with my father and brother so I have a deep, fulfilling, unshakeable hatred for the Dallas Cowboys. Later, when I moved to Boston, I watched the Patriots pursue a perfect season and the Redsox chase the World Series, so I thought I knew all about being a sports fan and supporting the home team. Then I moved to a small city in the Middle East.

I teach at a university and one of the best ways to create links with my students is to connect what we are reading with their culture. And since ‘football’ (soccer) is a major part of their lives, I pull sports metaphors into my literature classes, explaining Queen Elizabeth and the Spanish Armada in terms of offense and defense, comparing the queen protecting her country to the famous Omani goal-keeper Ali al Habsi.

But I have gradually realized that soccer here is quite different than in the States. My sister’s children play soccer. They have uniforms, scheduled practices, a coach, fields with clipped grass and painted white lines, goals with a net to catch the ball. And that ball is white, fully-inflated and regulation-sized. There is organization. There is a season with a beginning, an end, and a referee with a whistle. The kids wear cleats and matching shirts. The parents car-pool, have phone-trees, stand on the side-lines and watch. Everyone knows who, what, when, where. The ‘why’ is for the kids to enjoy themselves, get some exercise, and learn to be part of a team.

In Salalah, football is for anyone who feels like playing. Girls play together or with male brothers and cousins in empty areas. Men gather in loose-knit teams every afternoon and whoever shows up plays, sometimes 20 players on one side. They play on the beach or gravel lots with rocks to mark the goal. The side lines are either lines drawn in the sand, quickly obliterated by scuffling for the ball, or a line of small rocks. The ball is whatever color, size and shape happens to be around. And when the kids play, there are no adults anywhere near. Everyone has a good time.

I got my second lesson in Omani-style sports when the Gulf Cooperation Council (GCC) met in the capital city of Muscat. The meeting of the government leaders was enlivened by the Gulf Cup, a football (i.e. soccer) tournament. I first realized something was odd when the DJs on the English-language radio station seemed weirdly humble. “Of course all the teams will play well,” they would declare. “We are rooting for all the teams!” “We wish everyone good luck!”

This is team-spirit? I asked myself. This is the battle cry? During a call-in show, one DJ asked the listener to predict the score of the first game (Oman vs. Kuwait). “Oman will win!” chirped the guest, “1-0.” 1-0? What kind of score is that? What happened to annihilating the enemy? Crushing them in devastating defeat? Humiliation! 24-0! I remembered the public buses in Boston during World Series frenzy displaying “Go Sox” instead of the route number. Everyone in the city had blood lust.

But, this is Oman. Public displays of bravado are not encouraged; the culture supports working together. I should have known better than to expect the whole ‘who’s your daddy’ insult-fest. When I watched the end of the Saudi-Kuwait game, as the camera panned the stadium full of fans from both sides calmly standing and applauding, it was hard to tell which side won. Sedate appreciation is the expectation. When a player falls on the field, it is normal to offer him a hand; but in the GCC Cup, a fallen player is grabbed from behind and scooped up onto his feet. Players arguing with the referee are quietly talked down by members of both teams.

Not that there isn’t deep emotion attached to the sports teams. A few members of the national team came to visit the University for a Pep Rally and the entire auditorium was packed. Students, male and female, wore their Omani football scarves to class during the tournament. Many young men decorated their cars with the Omani flag or striped in the Omani colors (red, green and white). After every Omani victory, guys would drive around the city honking and singing. There was even a spontaneous parade near the old souq.

But the celebrations were positive and family-friendly. There was also no vandalism, no  ‘hooligan’ behavior. And when Oman ended up winning the championship game, the leader, Sultan Qaboos, declared a public holiday – all schools, offices and government offices were closed for a day. Sportsman-like behavior!

 (photo by M. A. Al Awaid)

The Non-metaphorical Camel

(photo by M. A. Al Awaid)

Driving to work one day, I once saw a big chicken by the road ahead of me. As I came closer, I thought: that is one big chicken. I got closer and thought: that is the biggest chicken I have ever seen. When I passed it I realized it was a peacock, just hanging out by the side of the road. And the funny thing is I know that peacock, he lives in a small palm grove next to the one of the buildings where I work. When I go to a meeting in a building near where it lives, I can hear that peacock calling.

It’s like that when you live in a small town. I was reading outside in my garden one evening and felt something tugging and chewing on my shirt. Looked down to find two goats snacking on my L.L. Bean oxford shirt. Turns out my neighbor had bought three goats to fatten up for Eid, the Muslim holiday. He let them out of his garden every day at 5 pm to let them forage. I would come outside to find them munching my flowers. A few times when I was bringing groceries in from the car, I would find them in my car, nosing through the plastic bags. This is cute and amusing until you have to clean hoof prints off the back seat.

Always on the lookout for texts to give to my students, I often read anthologies of Arabic poetry. An introduction to one anthology stated that there would be “no poems on camels” in a ‘we are all beyond that cliché’ tone, but camels aren’t a trope for me – they are here around me.

I came home once to find about 20 camels tearing at the branches of one of the trees which hung over my garden wall. I got out of my car and walked across the street to watch them. After a few minutes, a pick-up came screeching around the corner and a spry older gentleman hopped out and walked over to the herd yelling.

One of the neighborhood kids was standing with me and I asked him to tell the man to leave the camels alone. The tree was big enough and had enough branches inside the wall that the camels could not kill it. They were doing me a favor by trimming it back. The boy called over to the man who shrugged, got back in his pick-up and waited for them to finish their lunch. Then he moved the herd down the street.

All camels in Oman are owned by someone – but many are simply let loose during the day. As camels stick together and will not travel too far, if someone is not sent to stay with them all day, you can send someone out about 4pm to find them or they will come home by themselves, walking along the road nose to tail. Mothers have their teats tied up in a bag so babies can’t nurse; the need to nurse, eat fodder, drink water, and bed down safely (plus affection) keep camels returning home every night.

As the roads outside of town are often set level with the sand, it is perilously easy to hit one at night. To prevent accidents, it is your duty to signal when you pass camels near the road; the protocol is to turn on hazard lights to warn drivers behind you and those coming from the opposite direction. I now call hazards ‘camel-lights’ because the only time you use them is to signal for camels. Older camels walking in line are normally safe; they will not pay attention to traffic even if cars pass close to them at great speeds, but you never know when one might scare. Young camels are dangerous because they startle easily and might either run into traffic, or spook other camels to run. A young camel bleating for its mother can cause the mother to move hurriedly.

In the Khareef (summer monsoon) season, the camels which live in the mountain must be moved. Camel feet are smooth; they have no traction on slippery wet grass and will easily fall and break their legs so they need to be herded down roads to the flat area at the foot of the mountains. Their owners gather together and decide on a day and time to bring them to the plains in groups. It’s sort of fun if you pass one of the large herds: first there is pickup with hazard lights blinkering to warn oncoming traffic, then dozens of camels interspersed with young men with thin sticks calling to encourage the dozens of camels along. The camels walk steadily, calling out as they go along but in the large groups mothers lose babies so they will bellow, stop, turn around, and go back the way they came. At the end of the herd is another pickup or two.

[written in 2009]

I am happy to announce that my article “مناقشة إثنوغرافية للحكايات الشعبية من جنوب عمان” [An Ethnographic Discussion of Folk Tales from Southern Oman] has been published in the journal Al Sha’ar (Alaan Publishers, Amman).

(photo by M. A. Al Awaid)

This paper examines the cultural markers within a set of folk tales recorded in southern Oman. In the 1970s Dr. Tom Johnstone documented the un-written, Modern South Arabian languages of Gibali (also known as Jibbali and Shehri) and Mehri in the Dhofar region of Oman. In 2014, Dr. Aaron Rubin’s published a book on Gibali grammar based on his own research, Johnstone’s notes and data from Gibali speakers living in America; the book includes 70 texts of taped speech transliterated into Gibali with an accompanying English translation which cover a variety of genres including folk tales, autobiography, grammar exercises, and fairy tales.

The paper explains how the folk tales texts are representative of southern Omani culture by analyzing the various textual elements such as characters, setting, plot events and theme, as well as physical markers such as landscape and animals. These texts are among the very few documents written in Gibali and help illustrate ways in which the Dhofari culture has, and has not changed, since the rapid modernization after the 1970s. I will also compare the elements from the Johnston/ Ali Al Mahri/ Rubin texts with folk tales from other texts Khadija bint Alawi al-Thahab’s Stories of My Grandmother: Folk Tales from Dhofar, Hatim Al Taie and Joan Pickersgill’s Omani Folk Tales, and Grace Todino-Gonguet’s Halimah and the Snake, and other Omani Folk Tales.

 

 

‘Little c’ Culture: Flooded Roads and Cheese Triangles

I am interested in ‘little c’ culture – everyday life examples of the values and principles of a culture, not the grand statements. For example, I love this ‘good morning’ greeting (see end of essay). It looks odd at first: “Good morning! The road is flooded and you can’t drive!” In some cultures it might be seen as sarcastic, but here it is heartfelt. Water is a blessing and it’s wonderful to have the wadis full. On the other hand, flooding can be dangerous and both the central government and civic entities work to limit damage by installing flood markers along roads; giving frequent forecasts and warnings; sending military personal to make sure no one attempts to go into flooded areas; and maintaining and training rescue teams, including helicopters.

Two keys to the image (which is don’t think is from Dhofar) are the trees and the clouds. The trees give the reason that the flood is good – periodic inundation means healthy plants and abundant crops. In Western cultures, clouds are a negative symbol, meaning something unclear, blighted, disappointing, but on the Arabian Peninsula clouds are positive. These clouds (which might be a little photoshopped) bring joy, not just for the rain but a respite from the sun. It’s telling that Arab cultures celebrate the moon (the nicest compliment for a woman is that she looks like the moon) while Western songs and poems celebrate the sun (“You are My Sunshine,” “Here Comes the Sun,” “I’ll Tell You How the Sun Rose” by Emily Dickinson, “The Sun Rising” by John Donne and “Solar” by Philip Larkin:

Suspended lion face
Spilling at the centre
Of an unfurnished sky
How still you stand,
And how unaided
Single stalkless flower
You pour unrecompensed.

The eye sees you
Simplified by distance
Into an origin,
Your petalled head of flames
Continuously exploding.
Heat is the echo of your
Gold.

Coined there among
Lonely horizontals
You exist openly.
Our needs hourly
Climb and return like angels.
Unclosing like a hand,
You give for ever.

Another examples of  “little c” culture is the cheese sambosas that are a common Iftar treat in Dhofar. My first year here, I attended an all expat women’s Iftar and someone brought cheese sambosas. I was in heaven! Fried cheese pastries, what more could I want? I asked where they came from and was told a bakery. A few days later, I went to a bakery to buy some but none were available. I checked several more places and no luck.

I asked a Dhofari and was told that they usually made at home. Only a few places sold them and then only during Ramadan, which by now had ended. So I waited until the next Ramadan and went searching again, no luck. WHERE ARE THEY HIDING? I asked Dhofari friends and finally learned that they are usually only sold in the 2 hours before Iftar, and only in bakeries with special outdoor stands. I had been walking into bakeries during the morning when I should gone looking at 5pm for bakeries with sloping glass-front display cases set up outside the store.The clues had been there – but I hadn’t read them correctly. Now I am an expert at buying cheese sambosas, but I will never ever tell a Dhofari how I eat them (cold for breakfast with English-style chutney).

good moring - road flooded